CHAPTER
15
The
Bible of the Learned Men Lasts
Can a committee produce a work of
art? Many would say no, yet we have seen that this large
group of the king’s translators, almost threescore of them,
together gave the world a work greater not only in scope but
in excellence than any could have done singly. How did this
come to be? How explain that sixty or more men, none a
genius, none even as great a writer as Marlowe or Ben
Jonson, together produced writing to be compared with (and
confused with) the words of Shakespeare?
Group writing of various kinds has
long been useful or profitable. Encyclopedists have
contributed vastly to education, even to political progress.
We have had successful works of pooled information, such as
the guidebooks compiled by the WPA writers in the depression
years. Popular movies and mysteries are written by writing
“teams.” The daily newspaper is an example of collective
effort by scores of anonymous writers. But art is different.
Art is individual. It may be of use, yet its quality
transcends the use of one generation and becomes timeless.
If hard work alone were the secret
of success, we would have the answer, for we know that the
learned men worked hard. Many of them labored like monks in
rooms so cold and damp, except close to the fires, that
fingers and joints got stiff even though they swathed
themselves in their thick gowns. They worked at odd hours,
early in the mornings and late at night, as other duties
permitted. They endured rigors that we would think beyond
us.
But hard work alone, singly or in
groups, does not insure a great result. Were the learned men
saints, under direct inspiration?
As we have seen, these men who made
the translation for King James were subject to like passions
as we are. Even as they gave themselves to the great work,
they yielded also to petty vanities and ambition and
prejudice, and though they put into words certain counsels
of perfection we have yet to attain, they behaved in their
own century by a code we have outgrown. If in general we of
the present day lack their piety, we do not condone their
persecutions or even their fierce doctrinal hatreds. Yet we
must credit them with their temporary alliance for the work
in hand. Besides enduring hardships, the learned men endured
each other. Their zeal for the great undertaking survived
their own wrangles over doctrine and their differences of
opinion in personal matters. The quarrels that are recorded
were over such differences rather than the work in hand.
There they must have learned to rise above themselves for
the good of the whole, an act of grace deserving of reward.
But does even this account for the result?
To know that the Bible words were
beyond the choosing of the best of them, we have only to
look at their individual writing. And this writing of theirs
in books or sermons or attempted poetry also answers the
suggestion that their work on the Bible was great because
they lived in a great age. It was an age of great writing,
in which poets and dramatists flourished, yet these men as
individuals lacked the skills of those who made the Mermaid
Tavern and the Globe Theater live in literature. In vain do
we look to the eloquent Lancelot Andrewes or even to Miles
Smith for the dulcet temper and torrents of sound in concord
that mark the religious prose of Sir Thomas Browne, or for
the dooming ire, like a knell, of Dr. John Donne. At the
same time their Bible surpassed others in an excellence not
to be attributed wholly to the original writers in the
ancient tongues, so that Lytton Strachey could say of the
prophets, “Isaiah and Jeremiah had the extraordinary good
fortune to be translated into English by a committee of
Elizabethan bishops.” Badly as some of the committee could
write on other occasions, not only was theirs the best of
the English Bibles; there is, in no modern language, a Bible
worthy to be compared with it as literature.
Though such verse as we have of
their own lacks value for us, they were poets who fashioned
prose without knowing how expert they were. Their meters
were beyond our common attempts at scansion, but no more so
than those of Donne and Blake, who are among the great
English poets. Instead of rigid feet with accents, they
relied on more adroit pulses, which had come to abound in
their age of magic. Keats, silent on a peak as he marveled
at Chapman’s Homer, might have marveled still more if he had
much traveled through the realms of gold in the King James
Bible. Chapman’s Homer of those same years no longer has the
power to dazzle us, while the Bible’s power has shown
increase. At Oxford and Cambridge the learned men breathed
the air of noble language, amid brilliant buildings and
gardens which could excite them to lofty efforts, in a
domain that seemed timeless. And they produced a timeless
book.
Are we to say that God walked with
them in their gardens? Insofar as they believed in their own
calling and election, they must have believed that they
would have God’s help in their task. We marvel that they
could both submerge themselves and assert themselves, could
meekly agree yet firmly declare, and hold to the words they
preferred as just and fitting. At the same time they could
write and they could listen, speak clearly, and hearken to
the sounds they tested, as well as to the voice of what they
deemed the divine Author. And that must have been the secret
of their grace and their assurance: they agreed, not with
other men like themselves, but with God as their guide, and
they followed not as thinking themselves righteous but as
led by a righteousness beyond them. They knew that human
beings are but worms, but that man when he is good and
docile may mount up with wings as eagles, to be the child of
God.
So they put down what they had to
put down; their writing flows with a sense of must. Some of
it they took wholly from former works, yet the must extends
to what the 1611 scholars had the wisdom to adopt and, as it
were, to inlay in the rest. A good deal of Shakespeare
consists of such inlays which he made his own.
If the marvel of what they did
exceeds even the marvel of Shakespeare, it is because their
aim was greater, no less indeed than the salvation of their
world. They were, we must remember, not writing for
themselves. Their qualification for the work was that they
could speak with tongues, could converse and say their
prayers in the ancient languages. They were writing a Bible
to help the people, for those who knew little Latin and less
Greek or Hebrew. As churchmen they were in fact working
against the rule of the Church, for reading Scripture would
in the long run make men think for themselves and rise in
protest. This John Rainolds the Puritan had seen some thirty
years before he proposed a new Bible. Among six conclusions
which he “propounded, expounded and defended in publick
disputation” at Oxford in 1579 was a statement that “The
Authoritie of the Holy Scripture is Greater Than the
Authoritie of the Church.” In doggerel which began with
Moses and the prophets and continued through mention of the
Gospels and Epistles, Rainolds concluded:
And these books hath the holy Ghost set sooth for mortal
wightes
That we in counte of faith and light might follow them as
lights.
Avant all ye, who braine-sicke toyes and fancies vain
defend:
Who on humane traditions and Fathers favors depend.
The holy written Word of God doth show the perfect way
Whereby from death to life arise, from curse to bliss we
may.
Yet if the learned men risked their
churchly powers when they worked to write the vision and
make it plain upon tables, that they who run might read, in
return the work would raise them out of time limitations
into future ages. As they went beyond time by seeking
eternal right-wiseness for all, they also escaped time in
the human sense; they were, as nearly as they could be, of
the people of their own time, and yet they are also of our
time, since they speak to us.
If now we try to define all the
reasons why their work has lasted, we are sure to leave out
many while giving too much weight to others. Parts of the
Bible for which we have the utmost liking will seem to us
apt and well-chosen without our knowing what choices the
learned men had, or what the Hebrew and Greek Scriptures
sought to convey. Because we have made ourselves at one with
them, they confirm to us just what we ourselves think. This
is true even of the odd sayings which we could never have
devised, but which we have always known.
And indeed the 1611 rhythms have
been potent to affect writing, speaking, and thinking ever
since the learned men produced them. When Thomas Hardy
suggested that the translators were made poets by the lapse
of time, he overlooked this continuing influence, and
certainly he cannot have read their other, unpoetic writing
of the same period. The King James men not only gave us
truths, and errors, which have inspired us through the ages,
but had an aptness of manner with beauty as they ordered the
words, and the sounds within the words, in a wondrous divine
progress. They knew how to make the Bible scare the wits out
of you and then calm you, all in English as superb as the
Hebrew and the Greek. They could make their phrasing proceed
as though caused by the First Cause, without shadow of
turning; they could make the stately language of threat and
wrath or the promises of tender mercy come word for word
from God Himself, from the Hebrew Yahweh and from the
Christian Father, Son, and Holy Ghost. “Woe unto you that
desire the day of the Lord! Let judgment run down as waters,
and righteousness as a mighty stream.” And later they could
say to us, “Be perfect, be of good comfort, be of one mind,
live in peace: and the God of love and peace shall be with
you.” As we read we feel the divine power of judgment, and
then this love and peace, this good comfort, this oneness of
mind. The very word structure has the power to impress us,
to arouse and quiet us, to confirm in us a basic sureness.
Soul and body, the work of the
learned men still moves the world because they wrought
inside each sentence a certain balance of letter and spirit.
If other versions have their day and pass, it is because
this balance is somehow marred, even though strict verbal
accuracy may be with them. Thus to read “The grace of our
Lord Jesus Christ be with you all” is for most of us a happy
end, while the present-day scholar who says “The grace of
our Lord Jesus Christ be with the saints” leaves us out
because most of us in the present spurn sainthood as we
understand the word. The work of the King James men is
somehow more immediate and lively, even literally lively, as
when the 1611 Bible tells us in I Peter that the redeemed
shall be “lively stones.”
Though we may challenge the idea of
word-by-word inspiration, we surely must conclude that these
were men able, in their profound moods, to transcend their
human limits. In their own words, they spake as no other men
spake because they were filled with the Holy Ghost. Or, in
the clumsier language of our time, they so adjusted
themselves to each other and to the work as to achieve a
unique coordination and balance, functioning thereafter as
an organic entity – no mere mechanism equal to the sum of
its parts, but a whole greater than all of them.
Miles Smith in his preface bears
out this idea that the work carried them above themselves.
“The Scripture . . . is not an herb but a tree, or rather a
whole paradise of trees of life, which bring forth fruit
every month, and the fruit thereof is for meat, and the
leaves for medicine . . . And what marvel? The original
thereof being from heaven, not from earth; the author being
God, not man; the inditer, the Holy Spirit, not the wit of
the Apostles or prophets.” Here we have an echo of Sir Henry
Savile’s distrust of wit as such, when the need is for
better understanding. “But how shall men . , . understand
that which is kept close in an unknown tongue? As it is
written, Except I know the power of the voice,* (*In the
King James version this is, “If I know not the meaning of
the voice.”) I shall be to him that speaketh a barbarian,
and he that speaketh shall be a barbarian to me.”
“Translation it is,” Smith
continued, “that openeth the window, let in the light; that
breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth
aside the curtain, that we may look into the most holy
place; that removeth the cover of the well, that we may come
by the water.” Many Other translators, such as Lancelot
Andrewes, liked such figures. “While the dew lay on Gideon’s
fleece only, and all the earth besides was dry; then for one
and the same people, which spake all of them the language of
Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew
was sufficient.”
Now Smith vented some modest
boasting. “After the endeavors of them that were before us,
we take the best pains we can in the house of God. . . .
Truly (good Christian reader) we never thought from the
beginning, that we should need to make a new translation,
nor yet to make of a bad one a good one . . . but to make a
good one better, or out of many good ones, one principal
good one . . . To this purpose there were many chosen, that
were greater in other men’s eyes than in their own, and that
sought the truth rather than their own praise . . . They
trusted in him that hath the key of David, opening and no
man shutting.”
So, “in the confidence and with
this devotion did they assemble together; not too many, lest
one should trouble another; and yet many, lest many things
haply might escape them. If you ask what they had before
them, truly it was the Hebrew text of the old testament, the
Greek of the new,” which Smith compared to the two gold
pipes of Revelation. They also had many Bibles in many
tongues, and many books about the Bible.
The Septuagint, Smith said in
passing, had reportedly taken the Greeks seventy-two days.
Of the King James Bible he said, “The work hath not been
huddled up in 72 days, but hath cost the workmen, as light
as it seemeth, the pains of twice seven times seventy two
days and more.” Some who take this to mean 1,008 days ignore
Smith’s “and more.” The work seems to have run from late
1604 through 1610, about six years.
“Neither did we disdain,” Smith
declared, “to revise that which we had done, and to bring
back to the anvil that which we had hammered: but having and
using as great helps as were needful, and fearing no
reproach for slowness, nor coveting praise for expedition,
we have at the length, through the good hand of the Lord
upon us, brought the work to the pass that you see.
“We have not tied ourselves to an
uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some
peradventure would wish that we had done. . . . For is the
kingdom of God become words and syllables? . . . Niceness in
words was always counted the next step to trifling.” Yet we
have seen the niceness with which Smith and Bilson
straightened out what Bois and his comrades offered. “We
desire that the Scripture may speak like itself, as in the
language of Canaan, that it may be understood even of the
very vulgar.”
Understanding the importance of the
task of translation. Smith also gave generous praise to
those who had gone before. His preface contains a long
passage about the translation from Hebrew into Greek,
ordered by Ptolemy Philadelphus, king of Egypt: “This is the
translation of the Seventy Interpreters, so called, which
prepared the way for our Savior among the Gentiles by
written preaching, as St. John the Baptist did among the
Greeks by vocal.” Smith so well regarded this work that he
thought the Seventy should be considered “not only for
Interpreters but also for Prophets in some respect. . . .
Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophets
to be men and not God, and their horses flesh and not
spirit, so it is evident . . . that the Seventy were
Interpreters, not Prophets; they did many things well, as
learned men; but yet as men they stumbled and fell, one
while through oversight, another while through ignorance;
yea, sometimes they might be noted to add to the original,
and sometimes to take from it.”
As Smith said of the seventy, so we
are still saying of the fifty-odd learned men, and again it
is difficult to say where a line is to be drawn between
interpretation and prophecy; for such is the communion of
saints, and the importance of the Word that was God. This
may be the secret of our later learned men or even of the
seventy before them, for as Smith describes the work: “And
in what sort did these assemble? In the trust of their own
knowledge, or of their sharpness of it, or deepness of
judgment, as it were in an arm of flesh? At no hand. They
trusted in him that hath the key of David, opening and no
man shutting; they prayed to the Lord. . . .”
And so perhaps each learned man
felt guided from on high, and respected, while the work
lasted, one another’s guiding Spirit. This we cannot know,
save by the results; but Smith at least was willing to
credit his predecessors in translation with some such
endowment. Acknowledging as he did in his Preface a debt to
the Seventy Translators of Alexandria, Miles Smith made it
clear that, although he and his fellow translators for the
king approached their work with fresh energy and a resolve
to make new all that should be new, they were nevertheless
carrying out an ancient task. However directly they might
feel and acknowledge divine guidance, they were part of a
human chain comparable to the “line of the prophets”—a line
of interpreters maintaining the Word. Bearing its own stamp,
their writing would yet be derived from and dependent on the
work of others.
Chief of the sources to which they
were indebted would be that translation begun by the man who
prayed, from the flames at Brussels, that God would open the
king of England’s eyes. Tyndale had given his life for the
English Bible, and had he done no more than supply the idea
and make an effort at translation, he must still be
accounted a pioneer of the printed Scripture. But he did
more. By the royal directive which said the new Bible should
be based upon the Bishops’ Bible, King James actually
perpetuated the work of that dangerous innovator who first
planned a Bible in English print. For the Bishops’ Bible
traced its descent through the Matthew and the Coverdale
versions straight back to Tyndale, only a Tyndale with some
alterations, a royal dedication and the episcopal blessing.
Disappointed in his hope to work under the patronage of the
Bishop of London, driven indeed to bitter realization that
not only was there “no room in my lord of London’s palace to
translate the New Testament, but also that there was no
place to do it in all England,” Tyndale the exiled heretic
had obviously contributed to the translation that bishops in
time approved and the king authorized to be read in
churches. And now King James had commanded the use of as
much of this work as should stand up under review by the
learned men. Thus the martyr’s prayer had an answer; a
king’s eyes were somewhat opened and a royal order cleared
the way for the English people to have what Tyndale planned
for them.
The year 1611 was too soon,
perhaps, to call attention to this, but later commentators
would weigh words and give Tyndale credit for much of the
very phrasing of the New Testament. Word counts which
estimate the debt to Tyndale in high percentages may be
somewhat misleading in that the distinctive style of the
King James version so depends upon the order of the words.
Yet it does appear that after the best efforts of all the
learned men, the final editing approved many of Tyndale’s
readings. Miles Smith must have known this and perhaps
considered it too obvious to require comment. Indeed a
criticism common to Tyndale’s translation and to Smith’s own
style in his Preface is a certain “roughness” or crudeness
which, in other estimates, is seen to be simplicity and
strength. Both men liked to use the short English words.
This preference for simple, familiar language may be one
mark of the true interpreter.
Believing then as Christians must
in the continuity of human effort, we can, while we marvel
at agreement of the King James men among themselves, see
them also as carrying on with understanding and sympathy the
work of those who went before. The spirit of Tyndale,
perhaps even of the more shadowy Wycliffe, must have been
felt at Hampton Court and Stationers Hall and in the
printshop under the Tiger’s Head. “We are so far off from
condemning any of their labors that travaileth before us in
this kind, either in the land or beyond sea, either in King
Henry’s time, or King Edward’s ... or Queen Elizabeth’s of
ever renowned memory, that we acknowledge them to have been
raised up of God, for the building and furnishing of his
Church; and that they deserve to be had of us and of
posterity in everlasting remembrance.”
Such remembrance the King James men
themselves have had, and have. In his introduction to a
reprint of the Miles Smith preface, Edgar J. Goodspeed,
himself an authority in the field of modem translation,
says, “Of all the forms of the English Bible, the most
distinguished and widely cherished is the King James
Version,” and adds that it is “predominantly the Bible of
the layman, and it will undoubtedly continue to be so for a
long time to come.” Laymen indeed who make indiscriminate
trials of the modern versions are likely to miss the
familiar cadences, and to be put off by such brisk phrases
as “no more delay” where eye and ear expect “time no
longer.” Perhaps the truth is that though we may turn to a
modern translation if, unversed in ancient tongues, we want
the exact meaning of a phrase, we do not feel in this
reading the spiritual overtones that come through the older
English words. Perhaps, when we read Scripture, we do not
want the tempo of our own times. As an example of what a
temporal translation can do, consider the work of a Dr.
Harwood who in 1768 tried making the Bible over into the
polite English of his era. For Matthew 14:6, “The daughter
of Herodias danced before them, and pleased Herod,” Dr.
Harwood gave, “The daughter of Herodias, a young lady who
danced with inimitable grace and elegance.”
In a few centuries more, will the
vision which made the King James rhythms perish from the
earth? But what the people accept as vision becomes vision
indeed. Granted, even the idea of God can change, has
changed, and is changing. But if God today is an essence
such as Alfred North Whitehead has tried to explain, it is
yet clear that this Wisdom and Spirit, this basic life
force, has used the King James Bible through an immense
amount of living, with more to come.
When the modern translations
removed the old familiar est and eth endings of verbs, they
thought to make the Bible less prosy; but for many it has
the opposite effect. So also to take out the “begats” seems
timid and prissy, and the same is true of words deemed
obscene, as in I Kings 16:11 and II Kings 18:27. The Hebrew
words mean just what the King James men made them mean, what
soldiers mean today. A masterpiece may use what words it
pleases, and the work of the 1611 translators lasts partly
because they were fearless and called a spade a spade.
But the lasting glory of the King
James version is such that it is unnecessary to pick flaws
in later attempts. It is our good fortune that we can have
the modern versions while we keep the old Bible too. The
omens are good for the work of those devout artists, the
King James men, to outweigh the more prosaic or streamlined
sequents. Modern shortcomings need not deprive or embarrass
us, for ineptitudes are not new, and legions of professed
poets have rendered parts of the Bible in ways so banal as
to be grotesque. De Quincey shuddered at the thought of the
Holy Scriptures as the age of Pope might have rendered them.
Among the worst of poets, when he dealt with the Bible
words, was John Milton. In the King James version. Psalm 1:1
reads “Blessed is the man that walketh not in the counsel of
the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth
in the seat of the scornful.” Milton in 1653 made this:
Blest is the man who hath not walked astray
In counsel of the wicked, and in the way
Of sinners hath not stood, and in the seat
Of scorners hath not sat.
No
wonder that the King James verse lives, while Milton’s
verse, for most of us, has long since died.
The author of The Seasons in his
time had more repute as a poet than the King James men had
in their time. Yet here is what James Thomson did to Matthew
6:28, 29: “And why take ye thought for raiment? Consider the
lilies of the field, how they grow; they toil not, neither
do they spin: and yet I say unto you, that even Solomon in
all his glory was not arrayed like one of these.” Now
Thomson:* (*Paraphrase on the Latter Part of the Sixth
Chapter of St. Matthew.):
Observe the rising lily’s snowy grace.
Observe the various vegetable race;
They neither toil nor spin, but careless grow;
Yet see how warm they blush! how bright they glow!
What regal vestments can with them compare.
What king so shining, and what queen so fair?
We
can appraise how good the 1611 Bible is by sounding such
depths of badness. The King James version has endured partly
because its translators had ears to hear when the morning
stars sang together, and all the sons of God shouted for
joy.
The learned men did misread some
words and phrases. Having to denote and connote at the same
time, like all other writers, they sometimes missed their
marks. They had fewer tools of Biblical scholarship than we
have today, and some they had were of inferior quality. Yet
many have treasured as beauty what are no doubt mistakes in
phrasing. Does that matter much? There were varied and
faulty readings in the oldest texts; many of them still
remain and always will. Though modern scholars desire to
present a truer translation, their success is limited and
relative; they can at best only approach truth.
If the strange doings, the wisdom
and the advice, the maxims, the divine rages and the
promised rewards of the King James version excite and bother
us, no doubt the English Bible has lasted partly because it
has bothered us, and those scholars who try to take the
bother out make it too common. Like a mountain, the King
James Bible gives us much to do if we are to learn much of
it, and like fire in the air it plays for us with changing
lights. When all is said and done, we have lived too long
with the land, air, and water of 1611, with its people,
their concepts and actions, to change with ease. When a true
masterpiece is done, it stays done, it lives alone.
Can we then ever define just what
the beauty of the King James Bible is, just what has made us
love it? Millions of sermons, those that lasted hours, and
the neat little ones of about fifteen minutes today, have
made of the Bible, and the 1611 Bible above all, what they
pleased. Millions of people have put themselves to it to
explain it, sometimes with rash valor to explain away parts
of it. And though it has given to millions the words of life
to live by, people have got from it quips and cranks and
wanton wiles as well as the deep things of God. They have
found blessings in the very conflicts which it allows its
readers.
Indeed, one reason the King James
Bible lasts is that it gives us freedom to differ, affording
us counterthoughts to rub against each other. Thus though
the new translation captured readers slowly, in the long run
it appealed to High Church, Low Church, and chapel alike.
Though it was never merely a Puritan work, Cromwell and his
fellow Roundheads pushed it forward. George Fox, Milton,
Bunyan, and Defoe used it. Boswell quoted it roughly. In
early Plymouth Elder William Brewster appears to have had
only a Great Bible, yet soon Roger Williams, Increase
Mather, Cotton Mather, the New Lights, Wesley, all made
their teachings comport with the King James text. The heirs
of Robert Barker went on printing as private owners of the
right for a hundred years. At last it suited nearly all the
Protestant sects. In the United States it has been the
standby not only of “the Bible belt” but of all other
regions. The Mormons took it with them to Utah. The
Christian Science Church leans on it for lesson-sermons.
Negro preachers love it. Untold millions could unite in
their respect for the King James words when they could unite
on almost nothing else.
Although Shakespeare did not quote
from it, the King James Version won praise from the great
modern dramatist who himself loved fire and sparkle and
debate upon all sides of a question. Writing of wide Bible
distribution, Bernard Shaw declared:
In all these instances the Bible means the translation
authorized by King James the First. . . . The translation
was extraordinarily well done because to the translators
what they were translating was not merely a curious
collection of ancient books written by different authors in
different stages of culture, but the word of God divinely
revealed through His chosen and expressly inspired scribes.
In this conviction they carried out their work with
boundless reverence and care and achieved a beautifully
artistic result. It did not seem possible to them that they
could better the original texts; for who could improve on
God’s own style? And as they could not conceive that divine
revelation could conflict with what they believed to be the
truths of their religion, they did not hesitate to translate
a negative by a positive where such a conflict seemed to
arise, as they could hardly trust their own fallible
knowledge of ancient Hebrew when it contradicted the very
foundations of their faith, nor could they doubt that God
would, as they prayed, take care that His message should not
suffer corruption at their hands. In this state of
exaltation they made a translation so magnificent that to
this day the common human Britisher or citizen of the United
States of North America accepts and worships it as a single
book by a single author, the book being the Book of Books
and the author being God.
Today even the godless admire the
splendors of the King James words, retaining them in their
thoughts and on their lips as if they expressed truisms or
slogans, or charming, sometimes comic aspects of the
outworn. Thus they persist in our common language, and for
words of power this may be enough; the Spirit that giveth
life and the gospel, the good news that saves, each must
find for himself. And so when some say that Jesus or the
prophets must have meant this or that, perhaps we should
presume to say in answer only that a statement means this or
that to us. Read into the Bible what you wish; your gospel,
or good news, may well be private. Can you rightly impose it
on any other? We may enjoy the meanings that we find without
thinking our meanings true for all, for thus all readers
become priests unto God, and honor and keep faith with the
learned men.
Let us end with a passage from a
letter dealing with divinity, the study of divine truth,
written by Dr. John Rainolds and apparently unpublished
until now. In this of his papers the father of the 1611
Bible wrote that the Gospel of John and the Epistle to the
Romans are “the sum of the New Testament; Isaiah the prophet
and the Psalms of David the sum of the Old.” Then he added:
Divinity, the knowledge of God, is the water of life. . . .
God forbid that you should think that divinity consists of
words, as a wood doth of trees. . . . True divinity cannot
be learned unless we frame our hearts and minds wholly to
it. . . . The knowledge of God must be learned of God. . . .
We have to use two means, prayers and the reading of the
holy Scriptures, prayers for ourselves to talk with God, and
reading to hear God talk with us. . . . We must diligently
give ourselves to reading and meditation of the holy
Scriptures. ... I pray God you may.
|