CHAPTER
13
The
Bible Printed
There was no competition for the
job of printing the new Bible. It went to Robert Barker, the
royal printer, who also published it. His father,
Christopher Barker, had received from Queen Elizabeth the
sole right to print English Bibles, books of common prayer,
statutes, and proclamations. On the death of Christopher
Barker in 1599 the queen had given to his son, Robert
Barker, the office of Queen’s Printer for life with the same
monopoly. The Barkers and their heirs held the private right
to publish the King James Bible for a hundred years.* (*It
was Barker who in 1631 printed the so-called “Wicked Bible”
with the error which omitted not from the seventh
commandment.)
Also from the Crown, Robert Barker
had received in 1603 a lease on the manor of Upton, near
Windsor, for twenty years at a rental of twenty pounds a
year. Both father and son lived in London at Bacon House in
Noble Street, Aldersgate. Their printing shop was nearby in
St. Paul’s churchyard at the sign of the Tiger’s Head, a
device on the arms of Sir Francis Walsingham, the friend of
the Puritans. Thus we may assume that the Barkers shared in
the Puritan trend.
For the new Bible Robert Barker
laid out £3500, a large sum even for the royal printer. He
appears to have obtained a new cast type, boldface for the
text, with lighter Roman letters for the words which have no
counterpart in the ancient-language texts but which the
learned men had to insert for making sense in English. (In
modern editions such words are printed in italic type.) The
engraved title page shows Moses and Aaron standing in niches
with the seated figures of Matthew, Mark, Luke, and John at
the corners. This is signed C. Boel – Cornelius Boel, an
Antwerp artist. Alas, this 1611 Bible omitted the full-page
Garden of Eden, with all the fierce and harmless creatures
lying around, that was in the Bishops’ Bible. However, the
whole is a handsome, well-printed folio. The linen and rag
paper, after more than three hundred years, is tough and
pleasant to look at and to touch. The first issue is today
as easy to read as ever, though the type face, of course, is
antiquated.
Of the actual printing we know
nothing. Who were the humble printers, the craftsmen? Who
read the proof? How long did the great process take? What
was the selling price? There were two printings of the new
Bible in 1611. How many copies were there of each issue?
These are questions for which others may sometime find
answers.
We do know that Miles Smith and
Thomas Bilson, Bishop of Winchester, saw the volume through
the press. Conceivably they read proofs. The handwritten
copy from which the printers worked remained in Barker’s
possession, though there were complaints against his keeping
it. In time it vanished.
There were, of course, mistakes
made by the printers, averaging about one in ten pages. The
first folio was known as the “He” Bible from a confusion of
pronouns in Ruth 3:15, which made the verse end “and he went
into the city.” Corrected, the second folio became the “She”
Bible.
What of the first copies off the
press? Did Miles Smith and any or all of the other
translators get a free copy of the new Bible? Did they or
their churches have to buy copies?
We may even ask, did Smith have a
copy at hand to use? Let us look at some of his sermons,
published in 1632, after his death. It is not certain when
the sermons were composed but it seems likely that most of
them were delivered after 1612. Some of them he may have
written while the 1611 Bible was in progress. We would
expect that he, of all men, would quote from the work to
which he gave his skill.
However, when he preached on
Jeremiah 9:23, 24, the wording of his text differed at two
points from that of the King James Bible. Smith said: “Let
not the wise man glory in his wisdom, nor the strong man
glory in his strength, neither the rich man glory in his
riches; but let him that glorieth glory in this, that he
understandeth and knoweth me.” The 1611 Bible used mighty
and might for strong and strength, and
there are other, slighter changes.
When Smith quoted Zechariah 1:5, 6,
he also used an older version: “Your fathers, where are
they? And do the prophets live for ever? But did not my
words and my statutes, which I commanded by my servants the
prophets, take hold of your fathers?” Here the King James
translators changed the order of the phrases.
For his sermon on Jeremiah 6:16
Smith used the exact words of the King James Bible: “Thus
saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for
the old paths, where is the good way, and walk therein, and
ye shall find rest for your souls.” But he shortened and
simplified Ecclesiastes 10:1, saying, “Dead flies corrupt
the ointment of the apothecary,” where the 1611 wording is,
“Dead flies cause the ointment of the apothecary to send
forth a stinking savor.”
Not only Smith but Lancelot
Andrewes and many of the other translators continued to
refer to older versions for a long time. Dr. Andrewes, now
Bishop of Ely, was still using an old Bible on November I,
1617. Preaching before the king at Whitehall, he took his
text – Isaiah 37:3, “The children were come to birth, and
there was no strength to deliver them” – from another Bible
than the one on which he had labored. He quoted an old
phrasing of Deuteronomy 33:17, “With these thou shalt strike
thine enemies, and push them as any wild beast.” For Hebrews
12:14 he used, “Without holiness shall no man ever see God,”
a reading only a little off the King James. However, when he
referred to Ezekiel 33:32, he really let himself go: “But
all hearing (as Ezekiel complaineth) a sermon preached no
otherwise than we do a ballad sung.” Ezekiel’s complaint in
the 1611 Bible is far from that. From Revelation 14:11
Andrewes spoke of “the lake of fire and brimstone, the smoke
of which shall ascend for ever more,” which again is hardly
a quotation.
Familiarity with the ancient texts
seems to have given the translators what they regarded as a
license for private interpretation; perhaps they thought in
another tongue and translated as they spoke. This had long
been customary with a clergy that was, as Smith said in his
preface, “exercised almost from our very cradle” in Latin.
And now, for the task just accomplished, they had steeped
themselves in Hebrew and Greek.
But how soon did preachers begin to
quote from the new version? We may say fairly that the King
James Bible was in some sense a success from the start,
going quickly from the two folio editions into smaller
quarto and octavo sizes; yet it caught on slowly. It appears
that at first both clergy and laymen found fault with the
product of the learned men. Once, for instance. Dr. Richard
Kilby, the translator in the Old Testament group at Oxford,
heard a young parson complain in an earnest sermon that a
certain passage should read in a way he stated. After the
sermon Dr. Kilby took the young man aside and told him that
the group had discussed at length not only his proposed
reading but thirteen others; only then had they decided on
the phrasing as it appeared.
Did other writers of the James I
reign adopt the new Bible quickly? Robert Burton published
his Anatomy of Melancholy in 1621, after toiling on it for
years in his happy study at Christ Church, Oxford. As far as
is discoverable, he never used the 1611 Bible, though he
lived among some of the chief translators and had come to
Christ Church through the efforts of Leonard Hutton, later a
translator, then canon there. Thus Burton quoted Romans
1:21, 22: “They were vain in their imaginations, and their
foolish heart was full of darkness. When they professed
themselves wise, they became fools.” The 1611 changes in
these verses are minor but important to the style. For Job
4:18, he wrote on the same page: “Behold, he found no
steadfastness in his servants, and laid folly upon his
angels.” Compare with the King James verse: “Behold, he put
no trust in his servants; and his angels he charged with
folly.” Clearly Burton was working with older Bibles,
without getting around to the new version. Just as clearly,
the King James reading, with its balanced rhythm, is the
better.
Dr. John Donne, today thought of as
poet rather than as preacher, seems to have used the King
James version irregularly. In the recent edition of his
sermons the first is that preached on April 30, 1615, at
Greenwich, on Isaiah 52:13, which is taken from the 1611
Bible. Later in this sermon he quoted, from an early Bible,
Isaiah 55:1: “Ho every one that thirsteth come to the
waters, and ye that have no silver, come, buy and eat: come,
I say, buy wine and milk, without silver and without money.”
At Paul’s Cross, March 24, 1617, he made, so one wrote in a
letter, “a dainty sermon.” It lasted two and a half hours!
There his text, Proverbs 22:11, was from the 1611 version.
The now lofty translator, Archbishop Abbot, was present.
Before the king at Whitehall, April
12, 1618, Donne quoted Job 1:1 from some early Bible: “There
was a man in the land of Huz, called Job, an upright and
just man that feared God.” At the height of his powers,
Christmas Day, 1626, he preached at St. Paul’s on Luke 2:29,
30, using the King James phrasing. There however he cited
Isaiah 62:1 from an early Bible: “Oh that thou wouldst rend
the heavens and come down.” It was in this sermon that he
said, “When my soul prays without any voice, my very body is
then a temple.” More and more he now seemed to use the 1611
Bible, for at St. Paul’s on Whitsunday, 1627, though he
shortened Acts 2:1-4, he gave virtually the King James
wording.
How much did the King James Bible
impress itself on the Plymouth Pilgrims? Three of their
preachers, though they never came to Plymouth, were Henry
Ainsworth, Henry Jacob, and John Robinson. There is almost
nothing to show that any of them ever used the King James
Bible.
Those who cut themselves off from
the English Church often chose to divorce themselves from
the Church Scriptures too, and to use a Bible less tainted,
as it seemed to them – e.g., the Geneva – or to make their
own translations, if they were capable of it. Thus Ainsworth
rendered some of the Scriptures in his own way while the
king’s translators were working. His Psalm 23 is worth
giving here. “Jehovah feedeth me, I shall not lack. In folds
of budding grass he maketh me to lie down; he easily leadeth
me by the waters of rests. He returneth my soul; he leadeth
me in the beaten paths of justice, for his name sake. Yea,
though I should walk in the valley of the shade of death, I
will not fear evil, for thou wilt be with me, thy rod and
thy staff they shall comfort me.
Thou furnishest before me a table
in presence of my distresses; thou makest fat my head with
oil; my cup is abundant. Doubtless good and mercy shall
follow me all the days of my life; and I shall converse in
the house of Jehovah to length of days.” This was Psalm 23
as for many years the Pilgrims knew it. They had and
preferred all the Psalms in Ainsworth’s somewhat roughened
prose. Elder William Brewster, when he died in 1644, left
some of Ainsworth’s books.
Henry Jacob, while in England,
engaged in an intense conflict with the translator Thomas
Bilson, Bishop of Winchester. Bilson he charged with
“equivocation” and “most impertinent, ambiguous and
uncertain writing.” The origin of the dispute is obscure,
but much of it was about bishops and their supposed
functions. Jacob quoted Bilson as saying, “The kingdom and
throne which Christ reserved for himself far passeth
directing and ordering on outward things in the church which
he hath left to others.” Countering, Jacob said, “Nay sure,
he hath not left it to others. He still reserveth this
authority and dignity to himself under the gospel as well as
he did under the law.” To put it bluntly, how Christ governs
the church must depend, so it seemed to Jacob, on what the
local church, its pastor and its people decide is his will
—good Congregational doctrine. We could hardly expect this
kindly but determined rebel to lean on the 1611 Bible, which
Bishop Bilson had helped keep within the fixed framework of
the Church. On John 10:5 Jacob said with feeling, “His sheep
hear his voice; a stranger’s voice they will flee from.” He
spoke at the synod of Dort which discussed the new Bible. A
few years later, about 1622, Jacob crossed the ocean to
Virginia and started a pastorate of his own.
John Robinson, pastor of the
Pilgrims at Leyden, and a friend of the Puritan translator
Laurence Chaderton, was citing older Scriptures as late as
1625. Thus for Psalm 41:2 he gave, “O blessed is he that
prudently attendeth the poor weakling,” which is far from
the King James rendering. For I Timothy 3:15 he offered,
“that he might know how to converse in the church of God.”
(To converse, remember, meant to behave.) From Robinson’s
sometimes piquant writings, which include many verses from
the old Bibles, we get the picture of a beloved antique.
The Pilgrims, among them remnants
of the Brownists, were almost as much against the Puritans
as they were against the high churchmen and the papists. So
they were slow, it appears, to accept the King James Bible,
put out by those who had harassed them. In the long run the
1611 Bible, because of its stature, triumphed with the
Pilgrims as with their old foes, except those in the Church
of Rome, and to it they referred all details of daily
living.
In England too, acceptance of the
new Bible was to depend on the climate of controversy. That
was changing, and eventually the King James version would
become a frame of reference to be cited as authority. But at
the start it partook of the personal controversies and
associations of the translators themselves, and so roused
opposition. The old Arminian bitterness was not forgotten,
though now, under Bancroft, the state Church had been
leaning somewhat toward Arminian doctrines. The beliefs of
Calvin that God had destined all events, great and small,
were giving way a little to the belief that God destined
only in part, with good works of value along with the faith
of the elect. It was argued that Calvin’s predestination, so
valuable to the Puritans because it freed man from the
tyranny of Rome, made God the author of sin and gave false
security to those who believed themselves the elect. Besides
“Dutch” Thomson, many of the translators, among them
Overall, Bois, and Richardson, were counted on the Arminian
side. Laurence Chaderton and young Samuel Ward were of the
opposition and Bishop Abbot stood firmly opposed; no
Arminian could ever appease him. But the king, who spoke out
against Arminians abroad, endured them and was even pleasant
to them at home. A joke of the time asked. What do the
Arminians hold? The answer was, they hold the best deaneries
and bishoprics in England.
Other dissenters still had their
troubles. From the Arian heresy evolved, after a long time,
the Unitarians. Yet the Church felt it must kill the first
of these heretics to speak out in the time of James, without
objection from the king who had promised no bloodshed over
religion.
Bartholomew Legate, already
mentioned, was one who believed that Jesus was a mere man,
that there was no virgin birth, no Incarnation. When he
preached this belief, both George Abbot and Lancelot
Andrewes of the translators approved his sentence to death.
Abbot indeed wrote a letter to Lord Ellesmere, the Lord
Chancellor, saying that the king “did not much desire that
the Lord Coke should be called” to the trial, “lest by his
singularity in opinion he should give stay to the business.”
There was no stay; the trial moved to its ruthless end. In
Smithfield Market on March 18, 1611, at the urging of
Andrewes, Abbot, and other firmly irate divines, the king’s
agents burned Bartholomew Legate at the stake.
A few days later on March 24, the
seventh anniversary of James’s accession, Andrewes – now
Bishop of Ely – preached before the king at Whitehall,
Through times that had been enough to disturb him to the
utmost, he had kept his pious bearing. His text was Psalm
118:22-24, “This is the Lord’s day; it is marvelous in our
eyes” – a verse he had used previously for thanksgiving
after discovery of the Guy Fawkes plot. “This stone is the
head,” Andrewes declared, meaning the king, “made by God.”
Words spoken in hope, surely, for the last few months must
have been for Andrewes a time of most earnest prayer and
legitimate expectation.
Before Christmas the great bell at
St. Paul’s had tolled the news that the see of Canterbury
was once more vacant. Richard Bancroft died November lo,
1610, before he could hold in his hands the printed Bible he
had first opposed at Hampton Court, then had taken under his
charge to please the king. Many of the clergy and the people
thought with pleasure that at last Lancelot Andrewes, who
had a living odor of sainthood, would rise to the summit.
Ever since the death of Archbishop
Whitgift in 1604 and the choice of Bancroft for the great
place, Andrewes must have worked with quiet hope in his
sermons, in all his acts during those years, and his patient
work on the Bible. Though John Bois, Miles Smith, and many
others had worked harder on the translation than Andrewes,
they were minor figures in the Church, compared with him.
The supreme gift of the king could rightly reward his faith
and good works as a prelate. Among God’s elect he clearly
deserved the chief crown of the righteous or rightly wise,
and a long life of power.
King James delayed. True, Andrewes
was among the highest of the high churchmen, and had many
potent friends. The king loved his preaching. But on the
other hand James, a Scotsman, thought of the Scots. On
October 21, 1610, Lancelot Andrewes, George Abbot, and two
other bishops had consecrated in the chapel of a London
house three bishops of Scotland, the first thus to receive
holy sanction from the Church of England. Bishop Abbot had
wholly sympathized with the king’s haste to see the Scottish
Church established, which he understood as clearly as he had
understood the royal desire for a speedy end to Bartholomew
Legate. In Legate’s burning Andrewes had concurred, but now
he balked somewhat at the royal will. The difficulty was
that the new Scottish prelates were men of low degree in the
Church, as none were eligible for such advancement. Abbot, a
practical man, saw no harm in their rapid elevation. But
Lancelot Andrewes, though he participated in the ceremony,
let it be known that he felt it to be unseemly.
Now there were months of suspense
about Andrewes’ own advancement, during which he must have
composed some of his most fervent daily prayers. Translated
from the Latin he used, these private devotions exist today
in his published works.
At length on March 18, just before
the burning of Bartholomew Legate, the king made his choice.
To succeed Richard Bancroft he picked a man whom none had
backed in the open—not the learned Bishop of Ely, but the
Bishop of London, prosy George Abbot. Abbot himself said
that he was wonder-struck.
George Abbot thus arrived at enough
success for anyone. On his knees in sincere thankfulness—for
he cannot have taken seriously the story about his mother
and the pike—he must have been sure that God and the word of
God, newly rendered, had impelled him on to the goal.
Installed by proxy May 16, 1611, a
month after he had begun to live at Lambeth, Archbishop
Abbot threw himself with vigor into the varied doings of his
office. While his preferment amazed and depressed the
Anglicans, the Puritans, to whom he was friendly, tried to
conceal their happy hopes. At the court the king was
cordial, and even the queen, though in secret a papist with
no use for him, deigned to speak to him with a polite show.
Soon he took his seat on the privy council. James desired
him to be lavish with social life at Lambeth Palace. His
income from the Church made him one of the richest men in
England, able to live in grandeur amid the music, the
colors, the forms which the best English talent contrived.
Within his realm he could command service proper for his
high estate, could exert power and enjoy feeling power, in
designs that he had long craved as the most noble on earth.
In his day this sullen translator with a Puritan bent, now
the highest prelate in Great Britain, had become the most
famous of all the learned men.
The new archbishop was honest and a
hard worker. He tended to be a low churchman where Lancelot
Andrewes, that more gracious translator, would have been
high, and where James himself might have preferred stricter
forms. An odd man to follow Richard Bancroft, Abbot felt
bound to lead, and he did have some measure of leadership in
his narrow, crabbed make-up. Yet one of his lacks was that
he had never held a post in which he had to concern himself
with the care of souls. Out of touch with the common people,
he was often tactless and stupid. With little zeal for or
skill in preaching, he was born just to have views, to
manage, and to command. He was a great one to reprove, and
though tender to the scruples of the Puritans, he maintained
that all should comply with the forms of worship enjoined by
the law of the land. With all his scowls he was deeply pious
and never flinched in his duty, which he knew to be a light
to guide and a rod to check the erring.
Abbot’s gain of the highest church
post and Legate’s loss of his life marked the year of
publication of the King James Bible, and characterized the
England that received it. Abbot’s elevation probably helped
the new version along, as Andrewes’ would have done.
Legate’s fate suggests that it was needed. And Miles Smith’s
preface, though he began like an Elizabethan playwright with
an apology to the reader, really meant not to apologize but
to reprove the world he addressed.
“Zeal to promote the common good,”
Smith began, “whether it be by devising anything ourselves,
or revising that which hath been labored by others,
deserveth certainly much respect and esteem, but yet findeth
but cold entertainment in the world.” (Note the use of
“devising” and “revising” in the manner of Lyly.) “It is
welcomed with suspicion instead of with love. . . . For was
there ever any thing projected, that savored any way of
newness or renewing, but the same endured many a storm of
gainsaying, or opposition? A man would think that civility,
wholesome laws, learning and eloquence, synods and church
maintenance (that we speak of no more things of this kind)
should be as safe as a sanctuary, and out of shot, as they
say, that no man would lift up the heel, no, nor dog move
his tongue against the motioners of them.” Yet, rather.
Smith went on, “He that meddleth with men’s religion in any
part meddleth with their custom, nay, with their freehold:
and though they can find no content in that which they have,
yet they cannot abide to hear of any altering. . .”
And so, at the end of the great
Bible task. Smith sadly but bravely anticipated opposition.
“If we will be sons of the truth, we must consider that it
speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon
other men’s too, if either be in any way a hindrance.”
Happily, the royal command at
Hampton Court could give the new version enough prestige to
insure its adoption, in time, by all the churchmen loyal to
the Crown. Other authorization there was none, although like
the Bishops’ Bible of 1585 the new Bible called itself
“Authorized” and “Appointed to be read in churches.” How
that came about is uncertain; perhaps the phrase was merely
picked up from the old title page. And so, although there is
no record that Abbot, Bancroft before him, or any with power
to do so ever “authorized” the King James Bible, people
speak of it as the Authorized Version.
Although the new Bible could
supplant the Bishops’ Bible in the churches (the latter was
not reprinted after 1611), it was at first too big a volume
for daily household use. It could spread widely among the
people only when, in the octavo edition of 1612, it became
small enough to be read by the fireside, held in the hand
instead of resting on a table. For fires were still used for
lights in English cottages, as well as for burning
dissenters in the market place.
More, people – such people as
thronged Smithfield to watch Bartholomew Legate burned – had
to learn to read. Presumably the first common people to read
the new Bible were the nameless workers in Robert Barker’s
print shop who put it through the press. There, at the sign
of the Tiger’s Head, they ably abetted the men who were
learned in tongues. All wrought with their minds and their
hands to perfect for us the work, approved unto God, rightly
setting forth the word of truth.
|