CHAPTER 12
The Final Touches
A story goes that someone put all
those commas and colons into the King James Bible, and made
the verse and chapter divisions, while riding horseback. If
there is any truth in it, the guilty man may have been Dr.
Miles Smith, who used to keep at work even on journeys,
jogging along on a jennet. Many a stop breaks up a long,
loping verse at random.
One comma in Isaiah 9:6 has enjoyed
especial fame: “For unto us a child is born, unto us a son
is given; and the government shall be upon his shoulder: and
his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty
God, The everlasting Father, The Prince of Peace.” As we
read that, we can hear the music of Handel’s Messiah. It is
splendid verse in groups of balanced words. But the comma
does not belong between “Wonderful” and “Counselor”:
And
his name shall be called
Wonderful Counselor,
The
Mighty God,
The
Everlasting Father,
The
Prince of Peace.
Alas,
if we leave out the comma, we lose that wondrous pause in
The Messiah between the two words!
Music meant less in the England of
James than in the England of Elizabeth, and Handel had yet
to come. But music was in the air around, and the rhythms of
the King James version are such that, whether or not the
verses are set to music, most people seem to recognize that
they are poetry. Somewhere, somehow, in the process of
translation the prosaic, labored definitions of the original
translators and later of Downes and Bois were arranged in
rhythms that were to last.
As an example of how this was done,
consider that one verse in the brilliant I Corinthians 13
received from Bois five painstaking readings. For verse 11
he proposed “I understood, I cared as a child, I had a
child’s mind, I imagined as a child, I was affected as a
child.” The King James Bible says, in words that have become
fixed for us with a gravely swinging rhythm, “I spake as a
child, I understood as a child, I thought as a child.” Would
the “imagined as a child” offered by Downes suffice instead
of “understood as a child”? The rhythm is much the same.
Many have discussed the use, in I
Corinthians 13, of the word “charity” for the Greek agape.
We have no light on how the learned men came to prefer this
word to the word “love” which appears in some older
versions. The Bishops’ Bible, before that of Geneva, used
“charity.” Taste has shifted back and forth between the
words in that fine chapter of Paul, and will doubtless shift
again as the overtones of definition change. But if we can,
as we read I Corinthians, divest the word “charity” of
rather smug later meanings, we can sense a fitness in its
rhythm.
Rhythm in the days of King James
was important not merely as a source of pleasure to the ear,
but as an aid to the mind. Generations to come would learn
to read by puzzling out verses in the Bible that for many
families would be a whole library. But at the time of
translation, a Bible “appointed to be read in churches” was
made to be listened to and remembered. Its rhythms were
important as a prompting for memory. For that reason, in the
words of their own Bible, it is evident that the learned^
men learned to use their ears as they worked – “the ear
trieth words as the mouth tasteth meat.”
There were other tests which the
Bible editors used. They remembered that their purpose was
to make an English translation, and though many of them
could think in the ancient tongues, their King James Bible
is indeed English. A striking instance is the word
“righteous,” which comes from the older English Bibles, and
means right-wise. The Lord our righteousness is the Lord our
right-wiseness, a profound meaning which is but faintly in
the Hebrew and the Greek. Thus in many cases the English
added content as well as form. But the English words as such
were preferred. This led naturally to approval of a large
proportion of the Tyndale translation in preference to the
Bishops’ Bible recommended in the royal directive. The
simple, straightforward words of Tyndale appealed to the
1611 editors as they do to us today, so that his New
Testament and Pentateuch have come down almost intact,
except for minor changes. In the choice of phrasings from
Stationers’ Hall a similar standard prevailed.
Thus, chapter 2:15, of II Timothy
in the 1611 Bible is, “Study to show thyself approved unto
God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly
dividing the word of truth.” Bois offered three choices: “a
faithful laborer, a constant laborer, a laborer not ashamed
of his work.” The last editors preferred the English word
“workman” to the Latin “laborer.”
The date of the English words used
also was considered. For Titus 2:10 Bois gave a vivid term,
“no filchers,” which was changed to “not purloining.” “To
filch” dates from 1561 and was early Elizabethan slang,
whereas “to purloin” dates from 1440 and must have seemed
more proper for Holy Scriptures. The King James Bible
includes few words that were novel in 1611.
For Titus 3:8, Bois, who seems
sometimes to have been a bit earthy, said “be careful to
exercise themselves in honest trades.” The 1611 Bible says,
“be careful to maintain good works.” Andrew Downes
suggested, for verse 14, “to profess, to practice honest
trades.” The published verse reads, “learn to maintain good
works for necessary uses.” These readings suggest that the
final editors disliked the word “trades.” Yet they could be
businesslike. When for verse 17 of Philemon, Bois tendered
“If thou thinkest all things common between us, if mine be
thine and thine mine,” Smith and Bilson approved the prosy
“If thou count me therefore a partner.”
Beyond thought and skill in the
choice of words, and beyond even the rhythmic patterns that
make poetry, the learned men had to think of meaning. At
about this time Francis Bacon, Lancelot Andrewes’ friend,
was warning: “Whereas the meaning ought to govern the term,
the term in effect governeth the meaning.” An important duty
of the translators was to see that this did not happen. But
this required agreement on meaning – if not “mine thine and
thine mine, with all things common between us,” then at
least a working partnership. For the six linguists at
Stationers’ Hall this must have been easier than for the
many men of varying views in the colleges and at
Westminster. But the doctrinal implications of the words
they dealt with must have occasioned many discussions during
the nine months.
Perhaps it was no accident that the
two final editors differed in their views, for thus they
could best represent the whole group of translators and,
indeed, the readers for whom all worked. Of the two. Miles
Smith was not unfriendly to the Puritan point of view and in
after years acted a good deal in accord with it. Bishop
Bilson was a dullish, dogged churchman; yet the two balanced
each other and represented their times.
About the basic issues they could
agree. As a whole their great work was of course Protestant,
against the Church of Rome, which was even then, at Douay in
France, publishing its own revised Old Testament in English.
Its translators were mostly expatriate Catholics from
Oxford, one of them John Rainolds’ brother William. On
September 7, 1608, the leading English Catholic, Birkhead,
wrote a letter to Dr. Thomas Worthington, president of Douay
College. Birkhead, who for safety signed with an alias,
George Lambton, said “I am glad the Bible is so forward.”
The complete Douay Bible came out in 1610, a year ahead of
the King James Version.
The Douay Bible often has its
sturdy charm. Yet it differs remarkably from the King James
Bible. In Psalm 23 it reads, “Thou hast anointed my head
with oil, and my chalice which inebriateth me, how goodly it
is!” Psalm 91 begins, “He that dwelleth in the aid of the
most High shall abide under the protection of the God of
Jacob.” Verse 13 says “Thou shalt walk upon the asp and the
basilisk.” Isaiah 61:1 starts, “Arise, be enlightened, O
Jerusalem.” At places it seems almost as if the Roman and
the King James Bibles had determined to make their words
differ as much as they could, to show that their standpoints
were poles apart.
Fortunately for their text, the
King James men were in somewhat better agreement, yet they
differed to the end. Miles Smith, as final editor, protested
that after he and Bilson had finished. Bishop Bancroft made
fourteen more changes. “He is so potent there is no
contradicting him,” said Smith, and cited as an example of
Bancroft’s bias his insistence on using “the glorious word
bishopric” even for Judas, in Acts 1:20: “His bishopric let
another take.”
The fact that Smith was the one to
protest Bancroft’s amendments suggests that he stood against
both Bilson and Bancroft in such matters as the importance
of bishoprics. Yet there is some reason to believe that if
he stood alone. Smith was more than a match for his
associates. He was admitted to be a modest man yet a hard
worker, and these combined traits could have given him the
opportunity to do a great deal to the work about which he
had – except for possible interference from Bilson or
Bancroft – the final say.
While others among the translators
won praise for pulpit eloquence or strength in argument,
there is evidence that Smith could write directly and to the
point. Besides his sermons, which reveal too little of his
real talents, we have the preface that he wrote for the
Bible. Regrettably, those who publish the 1611 Bible now as
a rule leave it out. It remains a good piece of writing,
well worth reading for what it says as well as an example of
what Miles Smith could do with words.
The whole task of translation could
hardly be better described than in Smith’s terse statement
of purpose, “to deliver God’s book unto God’s people in a
tongue which they understand.” This talent for summarizing,
for cutting through verbiage to say what was meant with
force and the fewest possible words, was exactly what must
have been needed at this stage of the work, and it was a
talent Smith had. He also had the imagination to grasp a
meaning not immediately obvious, and make it clear, as when
he quoted St. Augustine’s “A man would rather be with his
dog than with a stranger,” and explained the stranger as one
“whose tongue is strange unto him.” Finally, the very
structure of his sentences as well as their content proves
that Smith had energy and determination, what he described –
in a phrase to find an echo in the American Constitution –
as “zeal to promote the common good.”
Again and again the final version
shortens or changes the careful phrasing of Stationers’ Hall
to one of the memorable homely phrases of the King James
Version. Thus for Hebrews 4:15, where Andrew Downes
suggested, “such an one as had experience of all things,”
the final reading became, “in all points tempted like as we
are.” When for Hebrews 6:6 Bois offered, “caused him to be
had in derision, or traduced him,” the king’s Bible says,
“put him to an open shame.”
For a famous verse, Hebrews 11:1,
Bois put down, “Faith is a most sure warrant of things, is a
being of things hoped for, a discovery, a demonstration of
things that are not seen.” This became, “Now faith is the
substance of things hoped for, the evidence of things not
seen.”
Sometimes the considerations of
rhythm, sound of letters, and homely English were combined
in the changes. Thus for Hebrews 11:3, “Things which are
seen were not made of things which do appear,” replaced
Bois’s phrase “made of things that were not extant.” Perhaps
the word “extant” sounded fancy, and also the three t’s are
unattractive. Later in the same chapter, however, the final
editing slipped into heavy alliteration in the phrase of
verse 26, “he had respect unto the recompense of the
reward.” Bois had written only, “He looked at the reward to
be rendered,” and the Revised Standard Version prefers Bois,
saying simply, “he looked to the reward.”
The learned men who finished the
work had great skill with the little words that connect the
main words. They used them to give swing to their phrases.
Many have remarked on their taste with short words, on how
they made them pliant. About this they knew much more than
those who had dealt with the English Bible before them. They
tried their best to have their words fitly joined.
Now and then as they smoothed the
Bois phrases they made a real change in meaning, as when the
Bois phrase for Hebrews 12:2, “the leader and finisher of
our faith,” became “the author and finisher of our faith.”
But mainly the editing supplied more direct sentence
structure and subtler groupings and rhythms. When Bois
suggested for Hebrews 12:12, “lift up your slack hands and
feeble or shaking knees,” the finished Bible reads “lift up
the hands which hang down, and the feeble knees.” When in
chapter 13:8 Bois put down, “yesterday and today the same
and forever,” we have from a hearing ear, “the same
yesterday and today and forever,” For Bois’s phrase in verse
21, “disposing of you, or working with you as it pleaseth
him,” the final reading is “working in you that which is
well-pleasing in his sight.”
Now and then a phrase with original
meaning based on a simile proved untranslatable, as when in
James 1:5 Bois’s literal rendering of the Greek, “twitting
or hitting in the teeth”—with a sense of casting in the
teeth—became “upbraideth not.” Similarly in James 2:10,
Bois’s verb “trip,” rendering a Greek verb meaning to fall
down, became “offend in one point” of the law. But when for
verse 8 of the first chapter Bois said “a wavering man,”
final editing supplied a more concrete image: “a
double-minded man.”
Occasionally different words were
chosen to avoid repetition. For I Peter 3:14 Bois said,
“fear not their fear, nor be troubled,” and AL suggested “be
not afraid of their fear.” The final version reads, “be not
afraid of their terror, neither be troubled.” Such changes
make appropriate the verse in II Peter 1:19 for which Bois
wrote “and (hereby) we have the word,” and AL said, “and
hereby the speeches of the prophets are more confirmed unto
us, are made of greater credit unto us, a more firm speech,
etc.” The edited reading is, “We have also a more sure word
of prophecy.”
For the complexities of Revelation,
Bois really exerted himself. Thus for 7:15 he proposed, “He
shall pitch his tent over them, he shall protect them, he
shall dwell with ^hem, he shall rest upon them, he shall
rule over them,” and in a note he added one more reading,
“He shall stretch his pavilion over them.” The approved
reading adapted Bois’s third and simplest reading, “He shall
dwell among them.” For chapter 19:9, AL translated “These
true sayings are of God.” For the king’s Bible, the master
rhythmists changed this to “These are the true sayings of
God.”
The final editors had also to
supply punctuation and decide questions of grammar, unless
they were able to find helpers for the work which today
would be called “copy editing.” Some points of grammar in
the King James Bible have bothered readers more than they
did the men of 1611, who like the Elizabethans wrote with
the freedom of a language still more or less fluid. What to
Christians is perhaps the greatest question of all time
reads ungrammatically, in Matthew 16:13, “Whom do men say
that I, the Son of man, am?” English grammar has never been
static; then as always it was growing and the use of
pronouns was changing. “It is me” is today accepted by many
experts in grammar, and here me is a usage comparable to the
whom. With their feeling for sound, it is possible that the
translators considered it far less objectionable than “Who
do . . . ?”
Some other points of grammar in the
King James Bible require us simply to forbear in adverse
judgment. Elizabethan grammar has a charm of its own, even
when a wrong pronoun gives a comic effect; in I Kings 13:27,
the 1611 Bible says, “And he spake unto his sons, saying,
Saddle me the ass. And they saddled him.” The “him” is in
italics to indicate that it is not in the original Hebrew,
so there can be no argument when subsequent versions change
“him” to “it.”
Whether Smith and Bilson attended
only to the final details of publishing scripts that were
nearly complete except for disputed passages worked over at
Stationers’ Hall, or whether they are to be credited with a
final editing that made the King James version into
literature, cannot be decided from the data now at hand.
From the first there were among the translators, as we have
seen, men hailed in their own time as masters of language,
sweet preachers, persuasive, and of a pretty wit. Rainolds,
Andrewes, Savile, Layfield, Bing – any of these, and several
others, might well have contributed chapters so well turned
as to require no rewriting. The difficulty is that, to a
modern reader, the thought occurs that nothing in all their
many volumes of sermons and other writing seems to march
with the Bible cadence quite as does the prefatory address
to the reader written by Miles Smith. On this similarity
(which does not extend to his sermons) must rest any case
for saying that Smith brought to the final editing its real
inspiration.
The 1611 Bible had also to be
prefaced by an address to the king. We do not know who
addressed James as “Your majesty . . . the principal Mover
and Author of the work.” The task of this writing would have
been considered an honor, and must have been one congenial
to Bishop Bilson, perhaps with help from Bancroft. In his
preface to the reader, which even contained a polite
reference to Bishop Bancroft, Miles Smith said simply and
fairly: “And what can the King command to be done, that will
bring him more true honor than this?”
|