CHAPTER 11
The Good Word
In a time of intense conflict
within and without the churches, the work on the Bible did
not escape. One who in anger opposed it was the great
Puritan Hebraist, Hugh Broughton. Broughton himself had
urged a revised version and had hoped to be among those
chosen for the work, but was left out because he was so
acrid in his humors.
Broughton’s first conflict had been
with Edward Lively, the Cambridge translator, over Lively’s
time scheme for the Bible. Now he was bitter against
Archbishop Bancroft and Bishop Bilson about the latter’s
thesis, the common belief of many churches today, that the
soul of Jesus went for a short time to hell.
Bancroft, he said, “is a deadly
enemy to both testaments and unallowable in this course to
be a teacher or to rule in learning.” In a pamphlet he went
on with the attack on Bancroft, who had no love for him.
“Tell his majesty,” he wrote among other things, “that I had
rather be rent to pieces with wild horses than any such
translation by my consent should be urged upon poor
churches.” The statement against Bancroft, the chief prelate
in what was still Broughton’s church, was addressed to the
House of Lords. Now, in the reaction against the Puritans,
Broughton was in danger, while Bancroft firmly managed the
new Bible.
Among the papers of John Rainolds
are some Broughton comments and advice set down with respect
for his learning. Broughton made his own partial version of
the Bible from which the King James men appear to have taken
some wordings. Speaking of wild horses, Broughton said of
the horse, in Job 39:19, “Canst thou clothe his neck with
thunder?” The King James Bible asks, “Hast thou given the
horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?”
The English Revised Version has it, “Hast thou given the
horse his might? Hast thou clothed his neck with the
quivering mane?” No doubt this last conveys more of the
Hebrew meaning. The King James men were working with, among
other versions, the Bishops’ Bible. That says oddly, “Hast
thou given the horse his strength or learned him to neigh
courageously?” This seems to be just a leaping guess at what
appeared obscure. Yet all these wordings proclaim the power
of God, and each has its rhythm and delight for us. Thunder
is a figure for that which quivers; what a splendid phrase
we lose if we object to “clothed his neck with thunder.” We
can thank rabid Hugh Broughton for his inspired word.
And as the work went on even Hugh
Broughton was softening somewhat his thoughts about the new
version. In 1609 he wrote, “None should bear sway in
translating but the able.” But he added, “The king’s care to
have the law and gospel learnedly translated hath stirred
much study and expectation of good, and all true hearted
subjects will be ready for forebearance.”
It was, as we all know, a time of
lambent English writing in other fields. Whitehall may have
had Shakespeare’s Othello on November 1, 1604. King Lear
seems to date from 1605. Even Michael Drayton was writing
his A gin-court – “Fair stood the wind for France” – and his
ringing sonnet, “Since there’s no help, come let us kiss and
part.” Samuel Daniel, along with his masques and other
poems, wrote the lovely, expert sonnet, “Look, Delia, how we
stem the half-blown rose.” Raleigh, in the Tower, and Bacon
were, as writers, in their prime. The blooming of even the
minor Elizabethans appeared at its best while the
translators labored, and may have given their hearts and
minds some of its lushness. Yet the Bible and those flaming
Elizabethans existed in realms apart.
Shakespeare seldom quoted or
mentioned the Scriptures, There are, of course, words,
phrases, and images common to both his plays and the Bible.
In the earlier plays the promise of Deuteronomy 32:2, “My
doctrine shall drop as the rain,” has a parallel in Portia’s
description of mercy that “droppeth as the gentle rain from
heaven.” The rhetorical question, “What is man, that thou
art mindful of him?” found in Psalm 8:4, and quoted in
Hebrews 2:6, was echoed again in Hamlet’s “What a piece of
work is a man!” But these are similes and ideas inevitably
occurring in works of such magnitude as the combined Old and
New Testaments and the collected plays of Shakespeare.
If we compare the work done at the
same time we find that while Bois, Downes, and the rest were
shaping up the new Bible, Shakespeare was writing, had just
written, or was about to write The Winter’s Tale,
Cymbeline, and The Tempest. There are no completed
thoughts in these three plays that appear in the Bible too.
Almost never in them does Shakespeare so much as arrange two
words in any exact likeness to a Bible phrase. In The
Winter’s Tale there is a Biblical allusion in the line “my
name be yoked with his that did betray the Best.” In the
same play one clause reads “lift up your countenance,”
inviting comparison with the Bible’s “lift up his
countenance.” This is probably just a chance likeness. The
Winter’s Tale also contains a topical reference to a Puritan
who sings psalms to hornpipes, but this shows mainly that
Shakespeare did not take the Puritans seriously.
Indeed much writing of the age
seemed opposed to the Bible. Though George Chapman, for
instance, often quoted the Scriptures, he also wrote in
Bussy D’Ambois, 1607,
Nature
lays
A deal
of stuff together, use by use,
Or by
the mere necessity of matter,
Ends
such a work, fills it, or leaves it empty
Of
strength or virtue, error or clear truth,
Not
knowing what she does.
The
Bible and the preachers had to do their utmost against such
blasphemous talk, implying that nature, or matter, could
evolve itself without divine purpose. Because of such
speculations the translators had distrust for the writing of
plays, lyrics, and profane pieces of most kinds, even though
the king enjoyed them.
The age had countless contests
between the lovely and the ugly, and the king’s poor
grandeur could further the worst and the best. Ben Jonson,
who made so many masques for the king, could be vulgar in
the extreme. He could also write, “Drink to me only with
thine eyes.” Thomas Campion, who wrote rather tawdry
masques, wrote also “The man of life upright.” Did
Shakespeare have clean hands and a pure heart? His plays,
especially in the bloodier and bawdier passages, cast doubt
on that. Inner conflicts, or those in contemporary society,
may be good for artists in words.
Yet the learned men, though
together they made a masterpiece, were not primarily artists
or men of letters, and the question remains how fifty to
sixty men of as many minds achieved, in one great joint
undertaking, the verbal felicities of the King James
version. The king and his bishops who assigned the task
apparently acted on the assumption that the work would be
handled like any other churchly task, proceeding under
authority from the lowest to the highest, at each stage to
be approved by the next-ranking superior until it should
reach the Crown. Such a plan allowed little leeway for
individual artistry in expression or even for inspiration.
When they went to work, the
translators themselves outlined a more democratic procedure
by which, after each had translated assigned passages, the
proposed new version should be read aloud and listened to by
the whole group, each hearer holding a different version of
the passage for comparison. How well this plan of work was
adhered to, after the start, it is difficult to say.
Yet we can discover a good deal
about the way the learned men actually worked, and how
carefully—they would have said painfully —they tried each
word before setting it down. This knowledge we owe to notes
made by John Bois of Cambridge.
Beginning probably some time in
1609, and continuing daily for three-fourths of a year, John
Bois, Andrew Downes, and four others went daily to
Stationers’ Hall in London to revise the first draft of the
Bible as it came from the groups in the universities and at
Westminster.
Stationers’ Hall was a plain
structure of brick, with square casement windows and ovals
above them. An iron railing enclosed the court before the
building. A flight of stone steps in a circle led up to the
grand entrance. Inside were good halls and rooms large and
small. The place had a feeling of placid worth. There for
hundreds of years nearly all who would bring out books had
to “enter” them, and thus obtain certain rights—the
beginning of today’s copyright laws—to prevent pirating.
Oddly, in the published lists of Stationers’ Hall there is
found no entry for the 1611 Bible, to which Robert Barker,
the King’s Printer, alone had any title.
Among the six men who went over the
first drafts of the Bible manuscript at Stationers’ Hall,
besides Bois and Downes, were probably Arthur Lake and John
Harmer. Arthur Lake, brother to the king’s secretary, was
born at St. Michael’s, Southampton, in September, 1559, a
son of Almeric Lake. He went to Winchester College, and was
a fellow at New College, Oxford, where he became a doctor of
divinity. May 16, 1605. In July, 1607, he was an archdeacon
in Surrey, and in 1608 Dean of Worcester. An early written
list, partly of queries, at Lambeth Palace mentions him
among the translators. The Bois notes on their work refer
here and there to AL, which of translators’ initials could
be only Arthur Lake. Conceivably the two letters stood,
instead, for alius or alii, “one other” or “the others.”
However, in the notes for Philippians 4:1 we find alii
spelled out, all in small letters. So Arthur Lake may have
been one of the six men at Stationers’ Hall.
John Harmer, whom Bois names, was
born in Newbury, Berkshire, about 1555. The Earl of
Leicester was his patron, and in 1569 got him into St.
Mary’s College, Winchester. In 1572 he transferred to New
College, Oxford, where he had a scholarship, being of lowly
parents. There he became a master of arts ten years later.
Then, aided by Leicester, he went abroad and held
disputations with great doctors of the Romish party. In 1585
Leicester had him made regius professor of Greek at Oxford.
From 1588 to 1596 he was headmaster at Winchester. The next
year he settled down for life as warden of St. Mary’s.
Meanwhile he was also rector at Droxford, Hampshire. Well
read in patristic and scholastic theology, he was a most
noted Latinist and Grecian. He rendered into English
Calvin’s sermon on the Ten Commandments. Clearly he was
qualified to sit among the learned Bible men.
John Bois, or Boys, had been a
student under Andrew Downes. On the new Bible both worked
first in Cambridge o^ the Apocrypha, as we have seen, with
John Duport, William Branthwaite, Jeremy Radcliffe, and the
two Wards. When all the translators had prepared their
versions, alone and in groups, Bois and Downes with the four
others began their nine months’ work on the whole in the
daily meetings at Stationers’ Hall.
An early account of the work at
this stage is found in a life of Bois written by his friend
and admirer, Anthony Walker.* (*Included in Francis Peck’s
Desiderata Curiosa. London, 1779.) “When it pleased God,”
Walker wrote, “to move King James to that excellent work,
the translating of the Bible, when the translators were to
be chosen for Cambridge, he (Bois) was sent for thither by
those therein employed, and chosen one. Some university men
thereat repining (it may be not more able, yet more
ambitious to have a share in the service) and disdaining
that it should be thought that they needed any help from the
country, forgetting that Tully was the same at Tusculum that
he was at Rome.” Thus even at Cambridge some were jealous of
Bois, who had his living outside the university.
“Sure I am,” Walker went on, “that
part of the Apocrypha was allotted to him (for he hath
showed me the very copy that he translated by) but I know
not what part thereof. All the time he was about his own
part his diet was given to him at St. John’s [College] where
he abode all the week till Saturday night and then went home
to discharge his cure, returning thence on Monday morning.”
A
little instance of further conflict follows. “When he had
finished his own, at the earnest request of him to whom it
was assigned, he undertook a second part, and then was in
commons at another college. But I will forbear to name both
the person and the house. Four years* (*The “four years”
seem to have been from late 1604 or early 1605 to late 1608
or early 1609, and the three-fourths of a year to have been
in 1609, or perhaps a little into 1610.) he spent in this
service, at the end whereof (the whole work being finished
and three copies of the whole Bible being sent to London,
one from Cambridge, a second from Oxford, and a third from
Westminster) a new choice was to be made of six in all, two
of each company, to review the whole work, and extract one
out of all three, to be committed to the press. For the
dispatch of this business, Master Downes and he, out of the
Cambridge company, were sent for up to London, where meeting
their four fellow laborers, they went daily to Stationers
Hall, and in three quarters of a year fulfilled their task.
. , . Whilst they were conversant in this last business, he
(Bois) and he only took notes of their proceedings, which he
diligently kept to his dying day.”
Walker added that the six received
daily “thirteen shillings each of them by the week from the
company of stationers, though before they had nothing.” The
tall, rugged Downes was stubbornly bent on getting more, and
sometimes avowed that he would go to Stationers’ Hall only
if he was fetched or threatened with a pursuivant bearing a
warrant for arrest. He doubtless believed that his travel on
account of the Bible should be at public expense. We may
conclude that Church and state told Downes and any others
with mercenary thoughts to get on with what they had to do.
However, there are papers to show
that Downes had long been aggrieved and “humbly resolved” to
get his due, with some small success. In 1608 Downes had
sent to the king a humble plea about the maintenance of the
Lady Margaret’s divinity lecture which he gave at Cambridge.
He said that he had been the king’s professor of Greek now
for almost two and twenty years, “employed beside in the
translation and put to the greatest and hardest part of
all,” referring to the revision he was about to undertake,
and had “not yet received any consideration for it, as
others gave my inferiors far more in time and pains.” He had
looked and hoped all this while to be remembered with the
others, but seeing young men preferred before him, “and
myself still left behind,” he was “driven at the last” to
speak for himself. “I have been the king’s professor so
long,” continually conversant with all ancient authors, and
with Latin and Greek – he did not mention the Hebrew learned
at five – “it will not seem I trust unreasonable for me the
king’s reader to have some allowance out of that ample
portion assigned to the Lady Margaret’s reader till I can be
better provided for.” He was thus direct in asking for a
good part of the sum given for the Lady Margaret’s reader,
160 pounds. At last, on May 17, 1609, a royal grant “in
regard of his pains” bestowed on him fifty pounds as a “free
gift and reward.”
This seems to have been the only
cash that any translator received from the king. The wages
paid at Stationers’ Hall, nine pounds a week for the six
men, for nine months, came to £360. It is certain only that
this money did not come from the Crown. Did the Worshipful
Company of Stationers advance the amount for a worthy
project, out of the goodness of their hearts? (Not long
before, they had subscribed £125 toward founding the colony
of Virginia, and five years later would give £45 more.) It
seems more likely that Robert Barker, already licensed to
publish, advanced the money through the company, of which at
about this time he was Master. The amount was only a little
more than a tenth of what he would spend, all told, on the
new Bible. And at any rate the Stationers provided working
space.
If we try to determine the identity
of the half dozen, besides Bois and Downes, John Harmer and
possibly Arthur Lake, the notes mention Hutchinson,
presumably of the original group working on the New
Testament at Westminster. But a reference does not prove
that the translator named was working at Stationers’ Hall;
the men there could have been discussing work done earlier,
Bois’s biographer says only that at Stationers’ Hall they
started afresh, not with those who had previously been
overseers or supervisors of the groups.
Harmer had translated into English
certain sermons by the French scholar Beza, who followed
Calvin at Geneva and published a New Testament in Latin.
Beza’s influence on the work of the translators has been
noted by scholars, and besides Harmer’s direct contributions
to the Bois jottings, the several references to Beza may
have been made at his instigation. AL also is quoted, but
the most frequent contributor of recommended readings is
Downes. Downes and Bois were old working partners, having
been master and student in the early days of Greek
scholarship at Oxford, and together assisting Sir Henry
Savile in his mammoth translation of St. Chrysostom.
Thus as the six men worked their
daily stint, presumably around a table piled with papers and
books of reference, the readings recommended by the scholars
at Oxford and Cambridge and Westminster, and the Bibles
already translated into English and Latin as well as the
original Hebrew and the variant texts in Greek, we can see
Bois keeping his faithful notes—scribbling away at the pages
still preserved for us in the Oxford copy. We can hear
Downes – “our most subtle thinker in words,” Bois called him
– compare one Greek reading with another, discuss the
position of modifiers, or decide which preposition should be
supplied to fit the needs of English grammar. Did he, as was
his habit when lecturing at his own college, lounge with his
long legs on the table? Or did he, in deference to the
company and their solemn task, sit more decorously; and
then, baffled by a puzzling construction in St. Paul, stand
and walk about, perhaps stare at his own reflection in a
window made a mirror by the black London fog, and think how
we “see in a glass darkly”?
Bois’s notes run from Romans
through the Apocalypse, and for the debatable passages
present a number of alternate readings. At Stationers’ Hall
the work was still in the stage of searching for the right
word or combination of words to express an idea, and even of
deciding which idea to adopt, among the possibilities
suggested by the different translations or inherent in the
different grammatical structure of the ancient texts. So
Bois put down word meanings as a dictionary would, or
alternates as a thesaurus would; later still would come a
choice among possible constructions for sound and rhythm and
euphony of the whole. The Bois notes show how careful the
translators were, first of all, to determine exact meanings
or establish a permissible range of meaning.
Final constructions thus appear,
almost always, to simplify the Bois suggestions. Thus in
Romans 3:9 the notes suggest: “What then? Are we safe and
out of danger? Are we preferred? Are we God’s darlings?” The
King James question is “What then? Are we better than they?”
In I Corinthians 9:18 Bois offered:
“that I strain not to the utmost my power in the gospel, or
that I rack not, or stretch not, etc.” The King James
reading is, “that I abuse not my power in the gospel.”
Andrew Downes in I Corinthians
10:20 proposed: “and I would not have you partakers with the
devil.” The 1611 Bible said, “and I would not that ye should
have fellowship with devils.” Here as elsewhere Downes’
comments are in Latin, and long, as he filtered the sense
from the Greek through the Latin, the language of scholars.
The plural “devils,” by the way, seems better than “devil”
in the passage, for it appears to mean little demons rather
than the great fiend or Satan. The Revised Standard Version
uses “demons.”
Chapter 15, verse 33 of I
Corinthians we all know well. Downes wanted “good manners,”
“good natures,” or “good dispositions.” The learned men at
last settled on the first of these: “Be not deceived: evil
communications corrupt good manners.”
For II Corinthians 2:10 Bois
proposed “in the person, in the sight or in the name of
Christ.” The 1611 Bible uses a Bois word in its reading, “in
the person of Christ.” For 5:3, the Bois suggestion was “if
so be that we shall be found clothed, and not naked.” The
king’s Bible changes the order: “if so be that being clothed
we shall not be found naked.” For 5:19 Bois put down “that
God in Christ reconciled the world,” The 1611 Bible reads
“that God was in Christ, reconciling the world unto
himself.” Here the changes are small and mainly of grammar
and rhythm, but again we see the fusing of the 1611 Bible
going on as we read.
In the final editing the last
learned men. Smith and Bilson, used the Bois words
“perfecting holiness” in II Corinthians 7:1. In the next
verse they refused the Bois phrasing, “we have made a gain
of no man,” in favor of “we have wronged no man.” For 8:4
they took the whole Downes reading, “that we would receive
the gift, and take upon us the fellowship of the ministering
to the saints.”
A near miss by Bois is in II
Corinthians 9:5 where he recommended, “as a bounty and not
as a thing extorted.” The 1611 Bible reads “as a matter of
bounty, and not as of covetousness.” The Revised Standard
Version chose “not as an exaction but as a willing gift,”
which is better, and nearer Bois, than the 1611 wording.
Trying phrases for Galatians 4:15,
Bois wrote: “What is become then of the happiness that was
ascribed unto you, of your magnifying of yourselves, of
thinking yourselves happy for my sake, your happiness that
is talked of or spoken of?” Many a writer thus tries many
phrasings. The reading finally adopted was “Where is then
the blessedness ye spake of?”
In Philippians Bois tendered for
1:19, “the bounty of the Spirit.” The final version reads
“the supply of the Spirit.” For 1:21 he set down “life unto
me is Christ, and death an advantage.” The king’s Bible
chose one-syllable words: “To me to live is Christ, and to
die is gain.” For Philippians 2:20 Bois and AL suggested,
“no man like minded . . . who will truly be careful of your
matters, or careful from the heart.” Andrew Downes,
struggling hard with Paul’s Greek, made literal notes: “so
dear unto me, whom I love of my own soul.” The 1611 Bible
says with greater ease, “I have no man like-minded who will
naturally care for your state.”
For the well-known Philippians
3:14, Bois offered: “I follow directly to the price (prize)
of the high calling ...” and AL proposed, “I follow toward
the mark for the price (prize). . . .” We all know that the
King James verse reads, “I press toward the mark for the
prize of the high calling of God in Christ Jesus.”
Bois suggested for Philippians
3:20, “your city in heaven” or “heaven for our city.” This
illustrates the difficulty with connectives, lacking in the
Greek text and sometimes requiring a decision as to the
meaning of a phrase, a clause, or a sentence. Here the final
King James version is the phrase much used, “our
conversation is in heaven.” To Elizabethans “conversation”
meant much more than talk; it was the action of living or
having one’s being in and among. The Revised Standard
Version has it “our commonwealth is in heaven,” which
accedes somewhat to the Bois concept of “city.”
In I Thessalonians 5:23, Downes
proposed “that your spirit may be kept perfect.” The king’s
Bible has, “your whole spirit ... be preserved blameless.”
The Revised Standard Version says, “. . . be kept sound and
blameless.”
“May be schooled not to blaspheme”
was what Bois offered for I Timothy 1:20. The king’s Bible
says, “that they learn not to blaspheme”; this stresses
learning where Bois stressed teaching. Another rare passage
in which the meaning was changed in revision is II Timothy
2:5, for which Downes recommended, “and though a man labor
for the best gain, try masteries . . . unless he strive and
labor lustily.” The King James Bible says, “And if a man
also strive for masteries, yet is he not crowned, except he
strive lawfully.” The Revised Standard has, “An athlete is
not crowned unless he competes according to the rules.” The
word “strive” or “contend” is, in the Greek, the word from
which we get “athlete,” one who strives in the public lists.
The passage is a demand that one follow the rules of the
game, but Downes missed the point that the verse refers to a
contest of athletes.
We may assume that the scriptural
passages for which Bois made no notes passed on to Smith and
Bilson from the first draft without much change. Yet we must
not suppose that the Bois notes preserved to us are more
than hints of all that he, Downes, and the other four worked
over; the forty pages of these notes are but a teasing
fragment. At the end, someone has written: “These notes were
taken by John Bois, one of the translators of the king’s
Bible,” and added that they were “transcribed out of a copy
by some unskilled hand, very confused and faulty, especially
in the Greek.” But the notes are not faulty in Greek, only
terse and stenographic. Perhaps the annotator did not like
Bois’s ligatured Greek writing, which shortly went out of
style.
But are there any other such notes
about the making of a true world masterpiece? Why should
these have survived when we have nothing comparable from
Shakespeare?
Commentators have pored over the
only other material evidence, available in another form –
that copy of the Bishops’ Bible which is cherished in the
Bodleian Library, with marginal notes for suggested changes
inked in. Yet the changes are not always those of the King
James version, and may have been those of an amateur working
independently with the zeal so widely felt. If they were
made by one of the Oxford translators it would be
interesting to see whether the phrases which differ from the
final version are among those discussed by Bois.
There are various interpretations
of the nature of the work done at Stationers’ Hall and its
importance to the whole undertaking, especially with
reference to the final editing done by Miles Smith and
Bishop Bilson. Read carefully, the Bois notes show at least
two things: first, that at this stage the work was still
subject to changes, and second, that to the very end the
learned men tried and tried again, so that we can share the
very creakings of their thoughts.* (*Dr. Frederick C. Grant
of Union Theological Seminary, New York, upon seeing the
notes, observed a parallel with his own experience in work
on the Revised Standard Version: “The King James translators
faced many problems that we did—or rather, we faced those
which they faced, long ago. One can almost hear the
committee at work.”) Thus the notes which Bois “diligently
kept to his dying day” seem to warrant attention, although
apparently they have never been published.
Nor did the work of the Stationers’
Hall men end with the printing of the 1611 Bible. Minor
revisions were made after the first edition, having to do
chiefly with uniform usage of a different type face to
distinguish the connective words added to make better sense
in English. John Bois himself was concerned with such small
revisions as late as the Cambridge Revised Edition of 1638.
All these efforts with word
meanings are of course laborious and, in the case of
Scripture, highly important. Bois’s biographer said, “Surely
it will be easily granted that a man of a pregnant fancy and
ready invention may sooner, and with more ease, write a leaf
of his own than he can examine a line, it may be a word, of
a decayed, crabbed author, or a dark manuscript which
perchance cannot be done without perusing twenty more.” Bois
it was whose father taught him Hebrew at a tender age; his
mother, a bluestocking of her period, had read the Bible
through twelve times, presumably in the Geneva version. This
sort of patience and piety the men at Stationers’ Hall had
and needed.
Yet their notes are evidence only
of the essential spade-work, the digging away at roots to
lay a firm foundation. We still have no sure answer for that
final choice and arrangement of words that makes the Bible
translated for the king tower above the rest.
A page of the Bois notes,
reproduced by permission of the President and Fellows of
Corpus Christi College, Oxford. FROM PAGE 121 OF THE
ORIGINAL DOCUMENT (UNREADABLE)
In evaluating the work of the
editors, some have supposed that the men at Stationers’ Hall
did most of the real work and that Miles Smith and Bishop
Bilson, although they went over the work once more before it
was sent to the printer, merely approved a final version
submitted to them, and wrote the chapter headings.
Another possibility, however, is
that the men at Stationers’ Hall were concerned chiefly with
disputed meanings, and that they served as expert
arbitrators between variants—not only those proposed by the
earlier readings made by the translators in groups, but
variants in the original texts. Then Smith and Bilson
presumably reworked the raw material of acceptable meanings
into the smooth vibrant prose of the printed version.
No way of settling these questions
of literary credit now suggests itself. The Bois notes, if
taken to represent the work at Stationers’ Hall – as seems
entirely reasonable – strongly support the second
assumption, because the readings offered differ from the
final King James version. Also there are usually several
readings, indicating that Bois put down possible alternates
rather than final selections. When none of the Bois words is
identical with the final readings, there is today no way of
telling whether additional work at Stationers’ Hall inserted
the accepted phrase in the manuscript, whether Smith and
Bilson found it, or whether the final reading was one chosen
by the group originally assigned to translate the passage.
The time schedule is no help
because, although the Stationers’ Hall work went on for nine
months and so lasted longer than Smith and Bilson worked
afterwards, we cannot know whether the work overlapped;
Smith and Bilson may well have started while the men at
Stationers’ Hall continued. Thus the range of possibility is
from a board of final editors at Stationers’ Hall, with
Smith and Bilson giving nominal approval, to the hypothesis
that the men at Stationers’ Hall were mainly concerned with
problems of verbal meaning, with a final editing to supply
“polish” – in this case, the poetic rhythm so important in
the King James Bible.
All we know is that somewhere
within the range of talents at work on the 1611 Bible were
those necessary for a good and complete translation, one
that would represent the original writing in a new language
in quality as well as in sense. It is often said that a good
translation should be done by at least two people, one a
linguist to provide literal meanings, one a skilled writer
to look out for cadence and style. Thus today it might be
suggested that the Isaiah of the Dead Sea Scrolls would be
best translated into English by a learned philologist plus
an English stylist of the rank of Christopher Fry. If we
apply this reasoning to the King James Bible it seems clear
that Bois and Downes, and perhaps the other four at
Stationers’ Hall, were the linguists supplying various
supportable renderings of the difficult passages. There may
have been artists in words, too, among them; certainly there
were talented men among the translators who had worked at
Oxford and Cambridge and Westminster. But what if Miles
Smith, with or without real help from Bishop Bilson, had
still to make literature of the result?
|