CHAPTER 7
Starting the Work
The translators went to work with
zeal and forethought, here slowly and there fast. Edward
Lively at Cambridge was an organizer and planner on whom all
the Hebrew group there, and others too, could depend.
Lancelot Andrewes, Dean of Westminster, was ardent and busy.
These two were foremost among the directors.
John Overall, the prosy Dean of St.
Paul’s who had a wife on whom he must keep an eye; Hadrian
Saravia, the most strict of the high churchmen; Laurence
Chaderton, the grave Puritan, and John Rainolds, the Puritan
father of the King James Bible; William Barlow, Dean of
Chester, who wrote of the Hampton Court meeting, and Miles
Smith who saw the work through from first to last; John
Layfield who had been to the New World; Richard Thomson the
Arminian who drank his fill daily; Francis Dillingham who
knew what a wife should be though he never had one; stern
Thomas Ravis the Dean of Christ Church; handsome plump Sir
Henry Savile whom his students disliked; George Abbot the
dull plodder who rose beyond all the others because his
mother caught and ate a pike, and Samuel Ward the Puritan
sinner with remorse of conscience; Andrew Downes who was
forthright and full of vigor but jealous; and John Bois the
man of all work who has shown us how they all conferred—
these were among the translators who stood out.
Yet we must suspect that many of
the rest, about whom we know too little, may have given much
to the King James version as it stands. They were weavers of
a tough, pliant fabric, full of figures, conceits, and
subtle shadings, which had to withstand the wear and tear of
ages. Each insight counted. The abstract and the concrete
had to blend in the one immense design.
When the three groups met at their
respective centers, they had a set of guiding principles
which Bishop Bancroft, with advice from others, had prepared
or at least approved. We must credit the valiant, ambitious
Bancroft with being able to choose and manage firmly. All
looked up to him, even those who deplored him and winced at
his methods. He doubtless consulted a good deal with Dr.
Andrewes, described as sweet and smiling, who was directly
under him to handle details.
The rules which the powers of
Church and state composed were as follows:
1. The ordinary Bible read in church,
commonly called the Bishops’ Bible, to be followed and as
little altered as the truth of the original will permit.
2. The names of the prophets and the
holy writers with the other names of the text to be retained
as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used.
3. The old ecclesiastical words to be
kept, viz. the word “church” not to be translated
“congregation.” (The Greek word can be translated either
way.)
4. When a word hath divers
significations, that to be kept which hath been most
commonly used by most of the ancient fathers.
5. The division of the chapters to be
altered either not at all or as little as may be.
6. No marginal notes at all to be
affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek
words, which cannot without some circumlocution be so
briefly and fitly expressed in the text.
7. Such quotations of places to be
marginally set down as shall serve for the fit reference of
one scripture to another.
8. Every particular man of each company
to take the same chapter or chapters, and having translated
or amended them severally by himself, where he thinketh
good, all to meet together to confer when they have done,
and agree for their parts what shall stand.
9. As any one company hath dispatched
any one book in this manner they shall send it to the rest,
to be considered of seriously and judiciously, for His
Majesty is very careful in this point.
10. If any company upon the review of the
book so sent doubt or differ upon any place, to send them
word thereof with the place, and withal send the reasons; to
which if they consent not, the difference to be compounded
at the general meeting which is to be of the chief persons
of each company at the end of the work. (Thus in the end
they all had to agree enough to let all readings pass.)
11. When any place of special obscurity
be doubted of, letters to be directed by authority to send
to any learned man in the land for his judgment of such a
place.
12. Letters to be sent from every bishop
to the rest of his clergy, admonishing them of his
translation in hand, and to move and charge as many as being
skillful in the tongues and having taken pains in that way,
to send his particular observations to the company, either
at Westminster, Cambridge, or Oxford. (This indicates that
many must have aided in the work.)
13. The directors of each company to be
the deans of Westminster and Chester for that place, and the
King’s professors in the Hebrew or Greek in either
university.
14. These translations to be used when
they agree better with the text than the Bishops’ Bible –
Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch’s (Great
Bible), Geneva.
15. Besides the said directors before
mentioned, three or four of the most ancient and grave
divines in either of the universities, not employed in
translating, to be assigned by the vice-chancellor, upon
conference with the rest of the heads, to be overseers of
the translation, as well Hebrew as Greek, for the better
observation of the fourth rule above specified.
Some historians have said that
nothing came of the plan for overseers. But a letter, dated
April 19, 1605, from Thomas Bilson, Bishop of Winchester, to
Sir Thomas Lake, secretary to the king, refers to Dr. George
Ryves, “warden of New College in Oxford and one of the
overseers of that part of the New Testament that is being
translated out of Greek.” The king had said, as we have
seen, that any vacant living worth more than twenty pounds a
year should be reserved for a translator. Bishop Bilson,
himself one of those who reviewed the translators’ work and
made final revisions, asked the king to permit Ryves and
Nicholas Love, schoolmaster of Winchester, to exchange some
livings within Bilson’s gift, “So that they may lay more
together.” This implies that both Ryves and Love, though not
of the translators, had a clearly defined assignment. “The
men,” Bilson said, “are both of good report, the one
employed in the oversight of the translation, and the other
takes no small pains in doing his duty.” George Ryves, born
in 1569, was a son of John Ryves of Damory Court, near
Blandford, Dorset, and Elizabeth, daughter of Sir John
Merwyn of Fonthill, Wiltshire. He had been Warden, or head,
of New College since 1599. In his mid-thirties, he was
hardly one of the “most ancient” divines, though ancient had
a wide meaning. Perhaps his work on the Bible was partly
going from one learned man to another, to keep them informed
of the work of their associates and to prod them.
Other writers have stressed that
the work was slow in starting. On this point there is a
letter of Lancelot Andrewes, dated the last of November,
1604, to a Mr. Hartwell: “But that this afternoon is our
translation time, and most of our company are negligent, I
would have seen you; but no translation shall hinder me, if
once I may understand I shall commit no error in coming.”
Thus we see that the work at Westminster began promptly,
though some of the Hebrew group there were unprepared or had
stayed away when they should have met and discussed.
Understandable delay, as in many
literary undertakings, must have occurred when other duties
intervened because, as we have seen, translation was a
part-time job without regular pay. Yet aside from providing
them with fixed fees or salaries, the king was as good as
his word in aiding the select divines. To Edward Lively, the
royal “Hebrew reader at Cambridge,” who, having lost his
wife, had eleven children left out of thirteen, he gave,
September lo, 1604, the living at Purleigh, Essex, a few
miles from Cambridge. A month later he urged that Thomas
Ravis, Dean of Christ Church, be Bishop of Gloucester. In
1605 there was a decree of the chapter at York to keep a
residentiary’s place for Andrew Bing. He was subdean of York
for forty-six years.
William Barlow, Dean of Chester, in
1605 also, rose a little to be Bishop of Rochester. As
Rochester was the least, the poorest, of the dioceses, he
chose for his seal, with forlorn, brave meekness, a Latin
motto which meant “set down in the lowest room.” That year
too the good Lancelot Andrewes, who had refused Queen
Elizabeth’s offer to make him a bishop, became Bishop of
Chichester, southwest of London. Later Andrewes became the
king’s almoner, and received a grant to retain his place as
prebend of St. Paul’s and all his emoluments until October
2, 1607, on account of the poverty of his Chichester
bishopric. Thus did the king reward his preferred
translator.
On July 12, 1605, Bancroft made
Jeffrey King vicar of Horsham, Sussex. The Earl of Exeter on
August 19 wrote to Salisbury (Cecil) asking that his
chaplain, Dr. John Layfield, who had some years since
returned from his voyage of romance to the West Indies, be
made parson at Gravely.
There were other cases in which,
after appeals and wangling by the mighty and lesser folk,
learned men rose a bit in the complex, sacred scales of the
Church and received rewards for added duties, without direct
grants from the king. Yet the extra appointment entailed
additional duties which had nothing to do with the work of
translation. On November I, 1606, Sir Henry Savile, the
plump translator who was the unpopular Master of Merton
College, wrote to Sir Thomas Lake a plaintive letter which
showed how many other matters a translator might have to
keep in mind. “I have sent the bearer my man,” he wrote, “to
understand whether you have moved His Majesty for some
timber trees for his poor and ancient college of Merton,
Oxford. The work will be great and cost £”3000; 300 trees
will not furnish us . . . but I dare not present a petition
for more than 100 which I hope will not be denied.”
Besides the interruption of outside
labors, the learned men had also, almost from the beginning,
the interruption of death. Dr. Richard Edes, Dean of
Worcester, died November 19, 1604, perhaps before he could
do any work on the Bible, though he may have left some notes
of use to his colleagues.
Then to the dismay of all
concerned, Edward Lively, one of the chairmen to whom the
divines and scholars were to send their advice, took sick
with “an ague and a squinsey,” died in four days, and was
buried at St. Edward’s, Cambridge, May 7, 1605, only seven
months after he had received the good living at Purleigh,
Essex. It was said that “too earnest study and pains about
the translation hastened his death.” Though he left eleven
orphans without means of support, they survived and did
well, and there are descendants of Edward Lively in the
United States today. There is a statement that his death
delayed the others who had begun to amend the Scriptures,
yet they took the loss in their stride and went forward.
Early in the year 1606 died Ralph
Hutchinson, the Westminster translator, aged about
fifty-seven. He left a few notes about phrases in the New
Testament. John Bois used these, which still exist in copy.
They show how early the most painful re-examination of the
Bible text began, and how the final product came from joint
efforts.
Others replaced those who died, but
who replaced whom? The accounts are clouded and conflicting.
One replacement was Dr. John Aglionby, born about 1566,
fellow of Queen’s College, Oxford, a chaplain to Queen
Elizabeth, principal in 1601 of Edmund Hall, Oxford, and a
chaplain to King James as soon as he came to the throne.
Punning on his name, they compared him to an eagle – “He was
of an aquiline acumen.” Then there was Leonard Hutton, who
was born about 1557, received his early training at the
Westminster school, was a student at St. John’s College,
Oxford, and was vicar of Floors, Northamptonshire, in 1601.
In 1592 for Queen Elizabeth’s visit to Oxford he wrote a
play in Latin about a war of grammar between two rival
kings, verb and noun. His Latin verses are to be found today
at Oxford. He became subdean of Christ Church, and after
Robert Burton settled there, the two must have known each
other well. In 1600 Hutton engaged in a solemn disputation,
worthy of Burton, about whether in the rebirth concupiscence
is a sin. He married Anne Hamden, and had a daughter, Alice.
So far we have met forty-seven
translators out of the king’s original fifty-four, all that
are named on the chief lists that have come down to us. To
these should be added the name of William Thorne, for whom
there is ample evidence.
In 1606 fourteen bishops, among
them Bilson of Winchester and Ravis of Gloucester, both
translators, signed with many a flourish a formal plea: “At
the request of Doctor Thorne, his majesty’s chaplain, we
whose names are hereunto subscribed have thought it equal
and just to make known unto all, whom it appertaineth, that
he hath for many years read the public Hebrew lecture with
very good recommendation in the University of Oxford, that
he is now likewise very necessarily employed in the
translation of that part of the Old Testament which is
remitted to that university, that he doth govern in the
church of Chichester where he is dean with judgment and
discretion, and that in the one and the other place he hath
ever been and now is of very good and honest reputation. In
regard whereof our opinion and hope is that he will approve
himself worthy of further promotion in the church.” Despite
the lofty commendation, Thorne failed to be preferred much
more, but he earned the name of translator.
Additional names of which mention
may be found besides those of Leonard Hutton, John Aglionby,
and Thomas Bilson, already referred to, were Daniel Featley,
born Fairclough, Arthur Lake, James Montague, who became
Bishop of Bath and Wells, Thomas Sparke who had been at
Hampton Court but is mentioned as a translator only in a
life of King James on which one can hardly depend, and
William Eyre. Some authorities say that Daniel Featley was
too young to share in the work; others that he had something
to do with it, and he is on the British Museum list of
translators. Perhaps many of these names are false leads.
Proof, one way or the other, is most difficult. The surmise
that many aided in the translation unofficially, seems
justified. Many must have offered advice on verses, helped
solve hard problems, and queried readings on which the
chosen learned men agreed. Hugh Broughton, the rabid
Puritan, was angry at being left out, but his friends among
the translators may have consulted him and used some of his
phrasings.
The lives of the learned men were
quiet, except for their many mundane duties. Years later
John Selden wrote in his Table Talk, “The translation in
King James’ time took an excellent way. That part of the
Bible was given to him who was most excellent in such a
tongue (as the Apocrypha to Andrew Downes) and then they met
together, and one read that translation, the rest holding in
their hands some Bible, either of the learned tongues, or
French, Italian, Spanish &c. If they found any fault, they
spoke; if not, he read on.” Andrew Downes dealt with many
other books than those of the Apocrypha, for he was learned
in the Greek of the New Testament too.
What ancient-language texts did
they work with? They had the Complutensian Polyglot of 1517,
published at Complutum, now Alcara de Henares, Spain, and
they had the Antwerp Polyglot, 1569-72. These gave Hebrew
and Greek texts with versions in other tongues added. Of
course they had the Latin Vulgate, though that was suspect
because it was popish. With some fragments of early scrolls,
they had countless comments by the early church fathers and
ancient scholars. Often they referred to St. Chrysostom
(347-407 A.D.), whose works Sir Henry Savile had begun to
edit, with help from Andrew Downes and John Bois. Another
reference authority was the Geneva scholar, Theodore Beza
(1519-1605).
Since the time of King James other
Bible manuscripts and fragments have come to light, though
none, save perhaps the Isaiah of the Dead Sea Scrolls, goes
back to early Christian days, let alone to its original
writer. The various manuscripts and fragments contain
thousands of variant readings, throughout. What the King
James men had, and what we have today in greater variety,
consists of copies derived from former copies and so on
backward. The text as it stands in any scholarly edition
must, by the very nature of the problem, be in many respects
corrupt. We can only trust that what we have is a reasonably
accurate text of the sixty-six books, which through the ages
the churches came to accept as the Holy Scriptures. It
should be obvious, therefore, that no English rendition is,
or can be from any literary standpoint, the precise word of
God.
|