JOHN
WARD.
This
name closes the original list of King James’s translators.
Dr. Ward was Fellow of King’s College, Cambridge. Fuller
gives him the strange title of “Regal,” probably denoting
some station in the University. All that we gather of this
Dr. Ward is that he was Prebendary of Chichester, and Rector
of Bishop’s Waltham in Hampshire.
It
remains for us to add a brief account of some, who are known
to have assisted in different stages of the work. It has
been shewn that two or three of those who were named in the
King’s commission, died soon after their appointment. At
least two others appear to have taken their places, and
therefore require our notice.
JOHN AGLIONBY
Dr.
Aglionby was descended from a respectable family in
Cumberland. In 1583, he became a student in Queen’s College,
Oxford, of which college he afterwards became a Fellow.
After receiving ordination, he travelled in foreign
countries; and, on his return, was made chaplain in ordinary
to Queen Elizabeth, who endured no drone or dunce about her.
In 1601, he was made Rector of Blechindon. In the same year,
he was chosen Principal of St. Edmund’s Hall, in the
University of Oxford; and about the same time, he became
Rector of Islip. On the accession of James I., he was
appointed chaplain in ordinary to the King. Dr. Aglionby was
deeply read in the fathers and the schoolmen, “an excellent
linguist,” and an elegant and instructive preacher. It is
said of him by Anthony Wood, in his Athanae, – “What he hath
published I find not; however, the reason why I set him down
here is, that he had a most considerable hand in the
Translation of the New Testament, appointed by King James
I., in 1604.” Dr. Aglionby died at his rectory, on the sixth
day of February, 1609, aged forty-three. In the chancel of
his church at Islip, is a tablet erected to his memory by
his widow. Thus he lived just long enough to do the best
work he could have done in this world.
LEONARD HUTTEN
This
divine was bred at Westminster School; from whence he was
elected, on the score of merit, to be a student of Christ’s
Church, one of the Oxford colleges., in 1574. He there
devoted himself, with unwearied zeal, to the pursuit of
academical learning in all its branches. He took orders in
due time, and became a frequent preacher. In 1599, at which
time he was a Bachelor in Divinity of some eight years’
standing, and also Vicar of Flower in Northamptonshire, he
was installed canon of Christ’s Church. He was well known as
an “excellent Grecian,” and an elegant scholar. He was well
versed in the fathers, the schoolmen, and the learned
languages, which were the favorite studies of that day; and
he also investigated with care the history of his own
nation. In his predilection for this last-study he shewed
good sense, “seeing,” as an old writer has it, “history,
like unto good men’s charity, is, though not to end, yet to
begin, at home, and thence to make its methodical progress
into foreign parts.” Of Dr. Hutten it is expressly stated by
Wood, that “he had a hand in the translation of the Bible.”
He died May 17th, 1632, aged seventy-two.
Thus
we close the best record, which, with very great care and
research, we have been able to make, of this roll of ancient
scholars. Their united labors, bestowed upon the common
English version of the Bible, have produced a volume which
has exerted a greater and happier influence on the world,
than any other which has appeared since the original
Scriptures themselves were given to mankind.
Supervisors Of The Work
Several
other persons were employed in various stages of the work.
In a letter from the King to the Bishop of London, dated
July 22d 5 1604, the monarch says, – “We have appointed
certain learned men, to the number of four and fifty, for
the translating of the Bible.” As the authentic lists
contain but forty-seven names, it is presumed the others
were certain “divines” referred to in the fifteenth article
of the royal instructions as to the mode of prosecuting the
work. In this fifteenth article it is provided, that besides
the several directors or presidents of the different
companies, “three or four of the most ancient and grave
divines in either of the Universities, not employed in
translating, be as signed by the Vice-Chancellor, upon
conference with the rest of the Heads, to be overseers of
the Translation, as well Hebrew as Greek, for the better
observance of the fourth rule.” That rule required, that
among the different meanings of any word, that one should be
adopted which is most sanctioned by the Fathers, and is most
“agreeable to the propriety of the place, and the analogy of
the faith.” It is not known who those supervisors were; but
if one of the Universities designated three of them, and the
other designated four, it would make out the requisite
number.
When
the six companies had gone through with their part of the
undertaking, three copies were sent to London; one from the
two companies at Cambridge, another from those at Oxford,
and the third from those at Westminster. Each company also
delegated two of its ablest members to go up to London, and
prepare a single copy from these three.’When the Synod of
Dort was discussing the subject of preparing a version to be
authorized for the use of the Dutch churches, Dr. Samuel
Ward, one of the members, informed that celebrated body as
to the manner in which that business had been conducted in
England. He then stated, that, this last single copy was
arranged by twelve divines “of good distinction, and
thoroughly conversant in the work from the beginning;” and
he, as one of the Translators, must have known the number.
This
oft revised and completed copy was then referred, for final
revision in preparation for the press, to Dr. Smith, one of
the most active of the Translators, and soon after made
Bishop of Gloucester, and to Dr. Bilson, then Bishop of
Winchester. These two prepared the summary of contents
placed at the head of the chapters, and carefully saw the
work through the press in the year of grace, 1611.
THOMAS BILSON
Dr.
Thomas Bilson was of German parentage, and related to the
Duke of Bavaria. He was born in Winchester, and educated in
the school of William de Wykeham. He entered New College, at
Oxford, and was made a Fellow of his College in 1565. He
began to distinguish himself as a poet; but, on receiving
ordination, gave himself wholly to theological studies. He
was soon made Prebendary of Winchester, and Warden of the
College there. In 1596, he was made Bishop of Worcester; and
three years later, was translated to the see of Winchester,
his native place. He engaged in most of the polemical
contests of his day, as a stiff partizan of the Church of
England. When the controversy arose as to the meaning of the
so called Apostles’ Creed, in asserting the descent of
Christ into hell, Bishop Bilson defended the literal sense,
and maintained that Christ went there, not to suffer, but to
wrest the keys of hell out of the Devil’s hands. For this
doctrine he was severely handled by Henry Jacob, who is
often called the father of modern Congregationalism, and
also by other Puritans. Much feeling was excited by the
controversy, and Queen Elizabeth, in her ire, commanded her
good bishop, “neither to desert the doctrine, nor let the
calling which he bore in the Church of God, be trampled
under foot, by such unquiet refusers of truth and
authority.” The despotic spinster ruled with such energy,
both in Church and state, as to sanction the saying, that
“old maids’ children are well governed!” Dr. Bilson’s most
famous work was entitled “The Perpetual Government of
Christ’s Church,” and was published in 1593. It is still
regarded as one of the ablest books ever written in behalf
of Episcopacy. Dr. Bilson died in 1616, at a good old age,
and was buried in Westminster Abbey. It was said of him,
that he “carried prelature in his very aspect.” Anthony Wood
proclaims him so “complete in divinity, so well skilled in
languages, so read in the Fathers and Schoolmen, so
judicious in making use of his readings, that at length he
was found to be no longer a soldier, but a commander in
chief in the spiritual warfare, especially when he became a
bishop!”
RICHARD BANCROFT
In
the Translators’ Preface, which used to be printed with all
the earlier editions of the Bible, there is an allusion to
one who was the “chief overseer and task-master under his
Majesty, to whom were not only we, but also our whole
Church, much bound.” This was Dr. Bancroft, then Bishop of
London, on whom devolved the duty of seeing the King’s
intentions in regard to the new version carried into effect.
Though he had but little to do in the studies by which it
was prepared, yet his general oversight of all the business
part of the arrangements makes it proper to notice him on
these pages.
He
was born near Manchester, and educated at Jesus College,
Cambridge. He was chaplain to Queen Elizabeth, under whom he
became Bishop of London in 1597. On the death of Whitgift,
in 1604, he succeeded to the archbishopric of Canterbury. In
one year thereafter, such was his fury in pressing
conformity, that not less than three hundred ministers were
suspended, deprived, excommunicated, imprisoned, or forced
to leave the country. He was indeed a terrible churchman, of
a harsh and stern temper. Bishop Kennett, in his history of
England, styles-him “a sturdy piece;” and says “he proceeded
with rigor, severity, and wrath, against the Puritans.” He
was the ruling spirit in that infamous tribunal, the High
Commission Court, a sort of British Inquisition. Nicholas
Fuller, an eminent and wealthy lawyer of Gray’s Inn,
ventured to sue out a writ of Habeas Corpus in behalf of two
of Bancroft’s victims in that Court, and argued so boldly
for the liberation of his clients, that Bancroft threw him
also into prison, where he lingered till his death. Fuller
gives the following picture of this prelate: – “A great
statesman he was, and a grand champion of church-discipline,
having well hardened the hands of his soul, which was no
more than needed for him who was to meddle with nettles and
briars, and met with much opposition. No wonder if those who
were silenced by him in the church were loud against him in
other places. David speaketh of poison under men’s
lips.’This bishop tasted plentifully thereof from the mouths
of his enemies, till at last, (as Mithradates,) he was so
habituated unto poisons, they became food unto him. Once a
gentleman, coming to visit him, presented him a libel, which
he found pasted on his door; who nothing moved thereat,’Cast
it,' said he, ‘to an hundred more which lie here on a heap
in my chamber.’” Peremptory as his proceedings were with all
sorts of Dissenters, whether popish or puritan, he seems
sometimes to have had a relenting fit. It is but fair to
relate the following incident. Fuller tells of an honest and
able minister, from whom he derived the statement, who
protested to the Primate, that it went against his
conscience to conform to the Church in all particulars.
Being about to be deprived of his living in consequence, the
Archbishop asked him, – “Which way will you live, if put out
of your benefice?” The minister replied, that he had no way
except to beg, and throw himself upon Divine Providence.
“Not that,” said the Archbishop, “you shall not need to do;
but come to me, and I will take order for your maintenance.”
Such instances of generosity, however, were “few and far
between.”
Imperious
as Bancroft was to his inferiors, he set them an example of
servility to himself, by his own cringing to his master, the
King. In a despicably flattering oration, in the Conference
at Hampton Court, he equals King James to Solomon for
wisdom, to Hezekiah for piety, and to Paul for learning!
Scotland owes his memory a grudge for his unwearied
endeavors to force Episcopacy upon that people. He was
equally strenuous for the divine rights of kings and of
diocesan bishops. He vigorously prevented the alienation of
church-property; and succeeded in preventing that most
greedy and villainous old courtier, Lord Lauderdale, from
swallowing the whole bishopric of Durham!
Dr.
Bancroft died in 1610, at the age of sixty-six years, and
was buried at Lambeth Church. He cancelled his first will,
in which he had made large bequests to the church, and so
gave occasion to the following epigram: –
“He who never repented of doing ill,
Repented once that he had a good will.”
In his second testament, he
left the large library at Lambeth to the University of
Cambridge. Although in his time, the political sky was
clear, he is said to have had the sagacity to foresee that
coming tempest, which Lord Clarendon calls “the great
rebellion,” and which burst upon England in the next
generation.
In
his general supervision of the translation-work, he does not
appear to have tampered with the version, except in a very
few passages where he insisted upon giving it a turn
somewhat favorable to his sectarian notions. But,
considering the control exercised by this towering prelate,
and the fact that the great majority of the Translators were
of his way of thinking, it is quite surprising that the work
is not deeply tinged with their sentiments. On the whole, it
is certainly very far from being a sectarian version, like
nearly all which have since been attempted in English. It is
said that Bancroft altered fourteen places, so as to make
them speak in phrase to suit him. Dr. Miles Smith, who had
so much to do with the work in all its stages, is reported
to have complained of the Archbishop’s alterations. “But he
is so potent,” says the Doctor, “there is no contradicting
him!” Two of those alleged alterations are quite
preposterous. To have the glorious word “bishopric” occur at
least once in the volume, the office is conferred, in the
first chapter of Acts, on Judas Iscariot! “His bishopric let
another take.” Many of the Puritans were stiffly opposed to
bestowing the name “church,” which they regarded as
appropriate only to the company of spiritual worshippers, on
any mass of masonry and carpentry.* (*It is not till about
A. D. 229, that we find any record of the assembling of
Christians in what would now be called a church. — Barton,
Ecc. HIST., 496.) But Bancroft, that he might for once stick
the name to a material building, would have it applied, in
the nineteenth chapter of Acts, to the idols’ temples!
“Robbers of churches” are strictly, according to the word in
the original, temple-robbers; and particularly, in this
case, such as might have plundered the great temple of Diana
at Ephesus. Let us be thankful that the dictatorial prelate
tried his hand no farther at emending the sacred text.
CONCLUSION
Having
now completed these biographical sketches, we may close with
a few pages relating to the literature of the subject. On
this, indeed, a larger volume might well be penned.
Revised Editions
The
first edition of the authorized version was printed, as has
been stated, in 1611, and in a black-letter folio. The first
edition in quarto appeared the next year. The successive
reprints, in different styles and sizes, became very
numerous. In 1638, an edition revised by the command of
Charles I., for the purpose of typographical correction, was
prepared by a number of eminent scholars, among whom were
Dr. Samuel Ward and Mr. Bois, two of the original
Translators. The edition in folio and quarto, revised and
corrected with very great care by Benjamin Blaney, D. D.,
under the direction of the Vice-Chancellor of Oxford, and
the Delegates of the Clarendon Press, in 1769, has been the
standard edition ever since; till one was published in 1806,
by Eyre and Strahan, printers to his Majesty. This
impression approaches as near as possible to what is called
“an immaculate text,” as only one erratum, and that very
slight, has been detected in it. Among so many reprints of
the Bible, and in so many different offices, it would have
been a mass of miracles had not many inaccuracies crept in
through error and oversight on the part of printers and
correctors of the press. As this is a point on which every
reader of the Bible must feel some anxiety, it may be well
to make the following statement. A very able Committee of
the American Bible Society, spent some three years in a
diligent and laborious comparison of recent copies of the
best edition of the American Bible Society, and of the four
leading British editions, namely, those of London, Oxford,
Cambridge, and Edinburgh, and also of the original edition
of 1611. The number of variations in the text and
punctuation of these six copies was found to fall but little
short of twenty-four thousand. A vast amount! Quite
enough to frighten us, till we read the Committee’s
assurance, that “of all this great number, there is not
one which mars the integrity of the text, or affects any
doctrine or precept of the Bible.” As this, however, is
a point in which the minutest accuracy is to be sought, that
Committee have prepared an edition wherein these variations
are set right, to serve as a standard copy for the Society
to print by in future.
Infinite
is the debt of gratitude which the world owes to its Maker
for the Bible. Scarcely less is its debt to his goodness, in
raising up competent instruments for its translation into
different tongues, unlocking its treasures to enrich the
nations. This matter is finely touched by Dr. Field, a
divine of the seventeenth century, in whose writings that
great critic, S, T. Coleridge, was wont to take a deep and
admiring delight. “That most excellent light of Christian
wisdom, revealed in the sacred books of the Divine Oracles,
is incomparable and peerless, and whereupon all others do
depend; the bright beams of which heavenly light do show
unto us the ready way to eternal happiness, amidst the
sundry turnings and dangerous windings of this life. And
lest either the strangeness of the languages wherein these
Holy Books were written, or the deepness of the mysteries or
the multiplicity of hidden senses contained in them, should
any way hinder us from the clear view and perfect beholding
of the heavenly brightness; God hath called and assembled
into his Church out of all the nations of the world, and out
of all people that dwell under the arch of heaven, men
abounding in all secular learning and knowledge, and filled
with the understanding of holy things, which might turn
these Scriptures and Books of God into the tongues of every
nation; and might unseal this Book so fast clasped and
sealed, and manifest and open the mysteries therein
contained, not only by lively voice, but by writings to be
carried down to all posterities. From hence, as from the
pleasant and fruitful fields watered with the silver dew of
Hermo, the people of God are nourished with all saving food.
Hence the thirst of languishing souls is restinguished, as
from the most pure fountains of living water, and the
everlasting waters of Paradise.”
The
Importance Od Circulating The Scriptures
It
is of the highest importance, that the Bible in English
should be placed in the hands of all who may be able to read
it. This is due to the excellence of the translation itself;
and much more to the value of its contents. To the inquirer
after religious truth, the Scriptures stand in the same
relation, as the works of nature stand in to the inquirer
after scientific truth. The natural philosopher who should
shut his eyes upon all the facts and phenomena of the
material universe, could not fall into greater blunders and
follies, than the theologian who closes the lids of his
Bible. Without this blessed Book, Protestantism is nothing.
Says Luther, a most enthusiastic student and translator of
the Bible, – “This volume alone deserves to occupy the
tongue, the heart, the eyes, the ears, the hearts of all.”*
(*Solus hic liber omnium lingua, manu, oculis, auribus,
cordibus. versaretu.) And again, – “While the Word of God
nourishes, all things nourish in the Church.”* (*Florente
verbo, omnia florent in Ecclesia.)
The
refusal of Popery to allow the common people free access to
the Scriptures in their vernacular tongues, condemns their
divine Author for not having originally inspired his
prophets and apostles to write them in dead languages, and
unknown tongues. God was not afraid to give the Old
Testament to the Hebrews in their mother tongue; nor to
publish the New Testament in the Greek speech, which was
then more widely spoken and understood than any other. Has
it ever been supposed, that the Churches at Corinth and
Colosse, for instance, suffered any detriment in receiving
those inspired Epistles from the Apostle Paul in a language
familiar to all their members? Why, then, may not the people
of modern Italy safely read the same writings, rendered into
their own tongue wherein they were born?
Practice Of The
Early Church
For
many centuries, while the Greek was a living and widely
diffused language, the New Testament in its original form
was as freely circulated and read as it could be in
manuscript. And the early Latin versions were also
industriously diffused among old and young in the Roman
empire. We have a letter full of godly counsels, written by
a bishop Theonas to Lucian, chief chamberlain to the Emperor
Dioclesian before the latter had become a bitter persecutor.
Theonas says, – “Let not one day go by without reading at a
set time some portion of Holy Writ, and meditating thereon.
Neglect not the reading of the Bible. Nothing so nourishes
the heart, and enriches the mind, as the reading of the
Bible.”* (*This admirable letter is to be found in
D’Achery’s Spicilegium, III. 298.) In a most beautiful
sketch of the religious life of any pious husband and wife,
Tertullian says, – “They read the Scriptures together,
they pray together, they fast together, they mutually
instruct, exhort, and sustain each other.”* (*In Psal. 90,
Serm. II.) The sermons and other treatises of Augustine
abound in exhortations to his hearers of every degree, to
make themselves familiar with the contents of the Sacred
Writings. In one place, he urges them to this, that they may
be able to give a reason of the hope that is in them to any
of the inquiring or the sceptical from among the heathen who
may apply to them for instruction, rather than to the
ecclesiastics.* (*Ad Uxorem, Ep. II. 8.) Like Chrysostom,
Augustine often closed his sermon with some important
question to be discussed in his next preaching, in order to
excite his hearers to reflect upon the subject, to search
the Scriptures in regard to it, and talk it over among
themselves. As many were unable to read, the rulers of the
church took care that there should be a daily reading of the
Scriptures in course for their benefit. Alluding to this,
Augustine says, – “Since many of you cannot read, either
because you have no time, or know not how, such must not
forget to gain the doctrine of salvation at least through
diligent hearing.”* (*Serm. 105. § 2.) In another place he
says, – “The weak and the strong both drink of the same
stream, and quench their thirst. The water saith not, ‘I am
proper for the weak!’? – thus repulsing the strong. Neither
saith it, – ‘Let the strong draw near; but if the weak
cometh, he shall be swept away by the force of the stream.’
It flows so sure and so gentle, as to quench the thirst of
the strong, without frightening the weak away, – To whom
speaks the resounding Psalm? and who exclaims, – ‘It is too
high for me!’What the Psalm resounds, be it even of the
deepest mysteries, it so resounds, that the very children
are delighted to hear, and the unlearned draw near, and pour
out the full heart in the song.”* (*In Psal. 103, Serm. III.
§ 4. ) Ambrose, the famous pastor of Milan, exhorted his
congregation to the daily study of the Scriptures. “In such
studies,” he says, “the soul is quickened by the word of
God. This is the principle of life in our souls whereby they
are fed and ruled. The more the word of God abounds in our
souls, and is there conceived and understood, the more their
life abounds; and, on the other hand, as the word of God is
wanting there, so their life decays.”* (*In Psal. 113, Serm.
VII. § 7.) Jerome also constantly stirs up his readers to
diligent study of the Scriptures. Thus he commends Laeta, a
Roman lady, for making her daughters early conversant with
them. “Instead of jewels and silks, let them the rather
delight themselves in the Holy Scriptures, never having the
gospels out of their hands,” and “absorbing the Acts and
Epistles of the Apostles with all the eagerness of the
soul.”* (*Epis. 107.) But perhaps none of the Fathers has
spoken on this point so often, so fully, so earnestly, as
the eloquent Chrysostom, who preached in the very language
in which the New Testament was originally written. Costly as
manuscripts then were, he insists that even the poorer class
should possess copies of the Scriptures, as well as of the
tools used in their worldly callings. He often, both in
conversation and preaching, exhorted his hearers not to be
content with what they heard read from the Scriptures at
church, but to read them with their families at home.* (*For
references on this point, consult Chrysostom’s Homilies III.
and IV. de Statuis; Horn. X I. and XXIX. in Genes.; Ser.
III. and IV. de Lazaro; Horn. I. and II. in Matt.; Horn. X.
XI. XXX. XXXI. XXXII. and LVIII. in Joan.; Horn. XIX. in
Acta.; Horn. I. ad Rom.; and IX. ad Coloss.)
So
long ago as the fourteenth century, when the popish bishops
in the House of Lords brought in a motion to suppress the
use of the Bible, as then translated into English by Wiclif,
they were stiffly opposed by “old John of Gaunt,
time-honored Lancaster.” This noble duke argued earnestly
for the free circulation of the Scriptures. He was seconded
by others who said, that “if the gospel by its being
translated into English, was the occasion of men’s running
into error, they might know that there were more heretics to
be found among the Latins, than among the people of any
other language. For that the decretals reckoned no fewer
than sixty-six Latin heretics; and so the gospel must not be
read in Latin, which yet the opposers of its English
translation allowed.” The debate was closed by throwing the
bill out of the house. And well might it be discarded. How
much less than blasphemy is it to hold that it is dangerous
that a book should be generally circulated and read, which
has God for its author, and his eternal truth as its
subject-matter, and which he has commanded all men to obey
as the condition of their everlasting salvation?
Robert
Boyle, that devout son of science, on whom first the mantle
of Lord Bacon fell, has said, – “I can scarce think any
pains misspent that bring me in solid evidence of that great
truth, that the Scripture is the word of God, which is
indeed the Grand Fundamental. – And I use the Scriptures,
not as an arsenal to be resorted to only for arms and
weapons to defend this or that party, or to defeat its
enemies; but as a matchless Temple, where I delight to be,
to contemplate the beauty, the symmetry, and the
magnificence of the structure, and to increase my awe, and
to excite my devotion to the Deity there preached and
adored.” Another scholar of the highest genius, S. T.
Coleridge, who went as far in metaphysical studies as did
Boyle in the pursuit of natural philosophy, has spoken in
the like experimental manner of the Bible, – “I can truly
affirm of myself, that my studies have been profitable and
availing to me, only so far as I have endeavored to use all
my other knowledge as a glass, enabling me to receive more
light in a wider field of vision from the Word of God.”*
(*Literary Remains, III. 139.)
No Better
Translators Now To Be Found
As
to the Bible in its English form, it is safe to assume the
impossibility of gathering a more competent body of
translators, than those who did the work so well under King
James’s commission. Since then, a great many revisions of
particular books in the Bible have been published in
English, and some of them embodying the best labors of the
most distinguished scholars. But who has dreamed of
substituting so much as one of them all, in the place of
such books as they now stand in the common version? The late
Professor Stuart was a man of learning and piety, whose
candor ran almost to excess. He prepared elaborate
translations of the Epistles to the Romans and to the
Hebrews; but while we gladly use them as helps toward the
better understanding of those portions of the Bible, who
would think of using them for devotional purposes, either to
settle his faith, or to stir up its activities? An edition
of the Bible, with those labors of that celebrated Professor
substituted for those in the common editions, would be a
strange affair indeed! It is quite certain that no portion
of the work has been done over again since 1611, by any
divine of England or America, in a way which, by general
consent of the Christian community, could supplant the
corresponding portion as it stands in our family and pulpit
Bibles.
And
what has not been done by the most able and best qualified
divines, is not likely to be done by obscure pedagogues,
broken-down parsons, and sectaries of a single idea, and
that a wrong one, – who, from different quarters, are
talking big and loud of their “amended,” “improved,” and
“only correct” and reliable re-translations, and getting up
“American and Foreign Bible Unions” to print their
sophomorical performances. How do such shallow adventurers
appear along side of those venerable men whose lives have
been briefly sketched in the foregoing pages! The
newly-risen versionists, with all their ambitious and
pretentious vaunts are not worthy to “carry satchels” alter
those masters of ancient learning. Imagine our greenish
contemporaries shut up with an Andrews, a Reynolds, a Ward,
and a Bois, comparing notes on the meaning of the original
Scriptures! It would soon be found, that all the aid our
poor moderns could render would be in snuffing the candles,
– and these, it is to be feared, would too often be snuffed
out! It were better for them to be framing a Hamlet that
shall supersede the master-piece of the “bard of Avon;” or a
“Paradise Lost” that shall throw the great epic of the
seventeenth century into the shades of oblivion. Let tinkers
stick to the baser metals; and heaven forefend that they
should clout the golden vessels of the sanctuary with their
clumsy patches. When one of these nibbling critics tries his
puny teeth upon this glorious and indestructible version, it
seems as unnatural as that scaring portent mentioned in
“Macbeth;”
“A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawked at, and pecked.”
But it is not well to be too
much vexed at these petty annoyances, which will speedily
pass away and be forgotten, as has been the fate of all
previous pests of the kind.
Not
that the utmost verbal perfection is claimed for the English
Bible as it now stands. Some of its words have, in the lapse
of time, gone out of common use; some have suffered a
gradual change of meaning; and some which were in
unexceptionable use two hundred years ago, are now
considered as distasteful and indelicate. But the number of
such words is very small, considering the great size and age
of the volume; and the retaining of them causes but little
inconvenience, compared with the disadvantages of wholesale
projectors of amendment volunteered by incompetent and
irresponsible schemers. If ever the time shall come for a
new revision of the Translation, let it be done with the
care and solemnity which marked the labors of King James’s
commissioners; and above all, let it be done by men who
shall know what they are about, and how it ought to be done.
It will be a vast undertaking, affecting the dearest
interests of ages of time, and millions upon millions of
immortals.
Opinions Of Critics
Meanwhile,
it may help our contentment with the Bible as we have it, to
notice what opinions have been expressed as to its merits by
the ablest judges of a performance of this nature. These
testimonials might be swelled to the size of a volume, but a
few will be sufficient for the present occasion. George
Hakewills, D.D., Archdeacon of Surrey, thus speaks to the
point. – “Of all the auncient Fathers but only two, (among
the Latines St. Hierome, and Origen among the Grecians,) are
found to have excelled in the orientall languages; this last
centenary having afforded more skilfull men that way than
the other fifteene since Christ.”* (*An Apologie or
Declaration of the Power and Providence of God. 1627.) The
famous John Selden, in his Table-talk, thus utters his
opinion, – “The English translation of the Bible is the best
translation in the world, and renders the sense of the
original best.” Dr. Brian Walton, the learned editor of a
Bible, in nine different languages, and six tall-folios,
assigns the first rank among European translations to the
common English version. Dr. Edward Pococke, that profound
Orientalist, in the Preface to his Commentary on Micah,
speaks of our translation as “being such, and so agreeable
to the original, as that we might well choose among others
to follow it, were it not our own, and established by
authority among us.” Dr. Middleton, Bishop of Calcutta, and
for ever famous for his work on the Greek Article, says, –
“The style of our present version is incomparably superior
to any thing which might be expected from the finical and
perverted taste of our own age. It is simple, it is
harmonious, it is energetic; and, which is of no small
importance, use has made it familiar, and time has rendered
it sacred.”* (*Doctrine of the Greek Article, page 328.)
One
Bellamy having made a blind and rabid attack on our version,
in crying up some opposition-wares of his own, he was thus
chastised in the London Quarterly; – “He has no relish or
perception of the exquisite simplicity of the Original, no
touch of that fine feeling, that pious awe, which led his
venerable predecessors to infuse into their version as much
of the Hebrew idiom as was consistent with the perfect
purity of our own; a taste and feeling which have given
perennial beauty and majesty to the English tongue.”*
(*London Quarterly Review, No. XXXVIII. p. 455.) Dr. White,
Professor of Arabic at Oxford, to other strong commendations
adds; – “Upon the whole, the national churches of Europe
will have abundant reason to be satisfied, when their
versions of Scripture shall approach in point of accuracy,
purity, and sublimity, to the acknowledged excellence of our
English translation.” Dr. John Taylor, of Norwich, a very
learned man, but unhappily an Arian, thus delivers his
testimony; – “You may rest fully satisfied, that as our
English translation is, in itself, by far the most excellent
book in our language, so it is a pure and plentiful fountain
of divine knowledge, giving a true, clear, and full account
of the divine dispensations, and of the gospel of our
salvation; insomuch that whoever studieth the Bible, the
English Bible, is sure of gaining that knowledge and
faith, which, if duly applied to the heart and conversation,
will infallibly guide him to eternal life.”* (*Scheme, &c,
Chap. XL In Watson’s Collection of Theological Tracts. Vol.
I. p. 188.) To this testimony let there be added that of Dr.
Alexander Geddes, a learned minister of the Church of Rome,
who himself also attempted a re-translation of the Bible
into English; – “The highest eulogiums have been made on the
translation of James the First, both by our own writers and
by foreigners. And, indeed, if accuracy, fidelity, and the
strictest attention to the letter of the text, be supposed
to constitute the qualities of an excellent version, this of
all versions, must, in general, be accounted the most
excellent. Every sentence, every word, every syllable, every
letter and point, seem to have been weighed with the nicest
exactitude; and expressed, either in the text, or margin,
with the greatest precision. Pagninus himself is hardly more
literal; and it was well remarked by Robertson, above a
hundred years ago, that it may serve as a Lexicon of the
Hebrew language, as well as for a translation.”*
(*Prospectus of a New Translation, &c. Page 92. The hint of
Robertson has since been realized by Bagster’s Englishman’s
Hebrew and Greek Concordance to the Holy Bible.)
Dr.
Adam Clarke, the Wesleyan, in the General Preface to his
Commentary on the Bible, having spoken of the common version
as superior in accuracy and fidelity to the other European
versions, adds the following declaration; – “Nor is this its
only praise; the translators have seized the very spirit and
soul of the original, and expressed this almost every where
with pathos and energy. Besides, our translators have not
only made a standard translation, but they have made their
translation the standard of our language.” The late
Professor Stuart, whose mind was so constituted that he
neither clung to antiquity, nor shrank from novelty, thus
gives his opinion; – “Ours is, on the whole, a most noble
production for the time in which it was made. The divines of
that day were very different Hebrew scholars from what most
of their successors have been, in England or Scotland. With
the exception of Bishop Lowth’s classic work upon Isaiah, no
other effort at translating, among the English divines, will
compare, either with respect to taste, judgment, or sound
understanding of the Hebrew, with the authorized version.”*
(*Dissertation on Studying the Original Languages of the
Bible, Page 61.) Not to crowd the court with witnesses in
superfluous numbers, let us close the taking of testimony on
this point with the words of the grave and judicious Thomas
Hartwell Home, in his invaluable Introduction to the
Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures; – “We
cannot but call to mind with gratitude and admiration, the
integrity, wisdom, fidelity, and learning of the venerable
translators, of whose pious labors we are now reaping the
benefit; who, while their reverence for the Holy Scriptures
induced them to be as literal as they could, to avoid
obscurity have been extremely happy in the simplicity and
dignity of their expressions; and who, by their adherence to
the Hebrew idiom, have at once enriched and adorned our
language.”
Multiplication Of The Common Version
We
may well be satisfied and devoutly thankful for an English
Bible whose sufficiency and excellence has such ample
vouchers. And if we were not content, it is almost frightful
to think of the immense multitude of printed copies which
must be superseded, before any new version can be generally
adopted. Since the present century began, the Bible
Societies in Great Britain and America have published some
thirty-seven millions of copies of the present version; and
according to the laborious computations of Anderson, a still
greater number have been issued on private sale. This vast
amount is increasing more rapidly than ever. No book is so
abundantly sold, or so freely given away. Doubtless,
allowing largely for wear and tear, there are at least
twenty-five mil lions of these copies now in actual use and
service. The notion of displacing all these by copies of
another, and especially if it be a very different
translation, seems to be rather visionary, to say the least.
Its
Influence On Religious Literature
It
ought to be considered, too, that the language of the
current version is thoroughly blended with the whole
religious literature of the English tongue. It also pervades
the religious experience, and expresses the devotional
feelings, of all the Christians who speak that tongue.
Truly, the introduction of a very different translation, –
and if not very different, there could be no reason
sufficient to justify such a sweeping change, – must have a
very disconcerting effect upon the public mind, and give
rise to an infinity of vexations. The present translation
has been, and is, the text-book for millions of
Sabbath-School pupils, and religious inquirers; and is
hallowed by associations so tender and sacred, that the
attempt to discard it will seem to multitudes of devout men
and women but little better than sacrilege. It was
sufficient, they will say, for the salvation of our godly
parents and others of our sainted friends,— and, with the
blessing of their God and our God, it shall suffice for
ours.
An Obstacle To Sectarism
Especially
objectionable must be the attempt to furnish translations
for the use of the various Christian sects. Our common
version, though prepared by members of the Church of
England, was prepared before -dissent from that Church had
became so very extensive and earnest. Hence it was, on the
whole, drawn up in a spirit remarkably free from
sectarianism; and all Protestant denominations, ever since,
have confidently appealed to it, as to an impartial arbiter.
To these denominations, it has always been the common
standard, around which they have rallied against the
usurpations and impostures of Rome. Now, were each
denomination to issue for itself a new translation, modified
to suit the peculiar opinions of the sect, it would place
them all in the same position toward each other, as that
which they together occupy toward Rome. It would cut off all
mutual sympathy, by leaving no common “rule of faith” which
the mass of the people could consult or apply. Each class of
believers having its own rule of faith, there would be as
many distinct Christian religions as professed versions of
the Bible. This multiplication of strictly and
irreconcilably sectarian Bibles, each acknowledged only by
the party from which it emanated, would proclaim a
triumphant jubilee to scepticism and infidelity. If only
some sects were to pursue such a course, it must prove a
suicidal policy to them; for it would be a virtual and
practical confession that our long received and thoroughly
impartial translation is not in their favor, and that they
could not sustain themselves except by a new version so
framed as specially to help their cause. The denominations
retaining the authorized translation would secure the whole
benefit of its celebrity, its authority, and its mighty hold
upon the affection and reverence of the Anglo Saxon race.
Has Survived Great
Changes
For
nearly two hundred and fifty years this translation has been
in common use. During that time, it has had free course and
circulation among successive generations speaking the
English tongue. It was made ready in good season to cross
the Atlantic with the first English colonists of America.
During that time the reigning dynasty of England has changed
once and again, America has become the greatest of
republics, science has been even more often and fully
revolutionized than politics, the arts of life have almost
created society anew by marvellous inventions and
discoveries, popular intelligence has brightened from its
dawnings into the broad light of day, philosophy has
restlessly traversed a thousand circles of inquiry and
speculation, and theology has been rushing backward and
forward through successive alternations, like a ship beating
into port against wind and tide, and losing on one tack,
what may have -been gained on the other. And yet this
glorious version, alone unchanged, remains unrivalled.
Though, here and there, some have murmured and threatened,
and some have complained and reviled aloud, and some have
put forth their skill in “improved” or “corrected” versions,
they have been wholly unheeded by the great body of readers.
The common version was never more popular than it is now. It
is in greater demand, more abundantly supplied by the press,
more elaborately adorned by Christian art, and more widely
spread abroad than ever before. This among a people so
intelligent and cultivated, and so prone to progress, is an
unexampled popularity. There must be inherent and
pre-eminent excellence in a work which keeps such firm hold
upon the esteem and veneration of a race of men, who show
but little conservatism as to any other matter of general
concernment. While all else has been falling away, the word
of the Lord “liveth and abideth for ever.”
Translators
Blessed Of God
This
enduring popularity may in part be accounted for by the
personal character, the vast scholarship, and exalted piety,
of its authors. The way had been well prepared for them by a
succession of older translations and revisions so excellent,
that our Translators modestly say, in their Preface, that
they did not “need to make a new translation, nor yet to -
make of a bad one a good one; but to make a good one better,
or out of many good ones one principal good one.” Still,
their work, though much assisted by the labors of the devout
men and martyrs who had wrought in the same line before
them, is essentially original. It was done with such
prudence, diligence, and scrupulous care, that even the men
who would fain have supplanted it with something of their
own, have been forced to extol it, as Balaam did the
tabernacles of Jacob. “Let us not too hastily conclude,”
says Mr. Whittaker, “that the Translators have fallen on
evil days and evil tongues, because it occasionally happens
an individual, as inferior to them in erudition as in
talents and integrity, is found questioning their motives,
or denying their qualifications for the task which they so
well performed. – It may be compared with any translation in
the world, without fear of inferiority; it has not shrunk
under the most rigorous examination; it challenges
investigation; and, in spite of numerous attempts to
supersede it, has hitherto remained unrivalled in the
affections of the country.”* (*Historical and Critical
Enquiry. P. 92.) Who would be so tasteless and senseless as
to insist on infusing new wine into the old bottle? Let us
rather, to use the strong language of its able vindicator,
Mr. Todd, “take up the Book, which from our infancy we have
known and loved, with increased delight; and resolve not
hastily to violate, in regard to itself, the rule of
Ecclesiasticus, – ‘Forsake not an old friend, for the new is
not comparable to him.’”
The
work, though not absolutely perfect, nor incapable of
amendment in detached places, is yet so well done, that the
Christian public will not endure to have it tampered with.
It would be impossible, as has been demonstrated in the
foregoing biographical sketches, to collect at this day a
body of professors and divines, from England and America
together, which should be equal in numbers and in learning
to those assembled by King James; and in whom the churches
would feel enough of confidence to entrust them with a
repetition of the work. The common version has become a
permanent necessity, through its immense influence on the
language, literature, manners, opinions, character,
institutions, history, religion, and entire life and
development of the Anglo-Saxon race in either hemisphere.
Taking
into account the many marked events in divine Providence
which led on to this version, and aided its accomplishment,
and necessitated its diffusion,—and also that to uncounted
millions, and to other millions yet to be born, it is the
only-safeguard from popery on the one side, and from
infidelity on the other, we are constrained to claim for the
good men who made it the highest measure of divine aid short
of plenary inspiration itself. We make this claim regardless
of the supercilious airs of flippant Sadducees, or the
pitying smiles of literary pantheists. Not that the
Translators were inspired in the same sense as were the
prophets and apostles, and other “holy-men of old,” who
“were moved by the Holy Ghost” in drawing up the original
documents of the Christian faith. Such inspiration is a
thing by itself, like any other miracle; and belongs
exclusively to those to whom it was given for that high and
unequalled end.
But
we hold that the Translators enjoyed the highest degree of
that special guidance which is ever granted to God’s true
servants in exigencies of deep concernment to his kingdom on
earth. Such special succors and spiritual assistances are
always vouchsafed, where there is a like union of piety, of
prayers, and of pains, to effect an object of such
incalculable importance to the Church of the living God. The
necessity of a supernatural revelation to man of the divine
will, has often been argued in favor of the extreme
probability that such a revelation has been made. A like
necessity, and one nearly as pressing, might be argued in
favor of the belief, that this most important of all the
versions of God’s revealed will must have been made under
his peculiar guidance, and his provident eye. And the manner
in which that version has met the wants of the most free and
intelligent nations in the old world and the new, may well
confirm us in the persuasion, that the same illuminating
Spirit which indited the original Scriptures, was imparted
in rich grace: to aid and guard the preparation of the
English version.
The
readers of this admirable version shall do well, if they
avail themselves of every help toward a right understanding
of it according to the intent of its authors. But such as
can obtain no other help than the Book itself affords, by
prayerful study and comparison of scripture with scripture,
may rely on it as a safe interpreter of God’s will, and will
never incur his displeasure by obeying it too strictly.
Whosoever attempts to shake the confidence of the common
people in the common version, puts their faith in imminent
peril of shipwreck. He is slipping the chain-cable of the
sheet-anchor, and casting their souls adrift among the
breakers. Against all such attempts let them be fully
warned, who can only hear the “lively oracles” of God
address them “in their own tongue wherein they were born.”
Let them never fear but that the All-merciful who has spoken
to the human race at large, to teach them his love, his
will, and his salvation, has so cared for the souls of the
fifty civilized millions who now use the English speech, as
to repeat to them his teachings in a form most sure and
sufficient as to the whole round of saving faith and holy
living. The best fruits of Christianity have sprung from the
seeds our translation has scattered.
|