THE
TRANSLATORS REVIVED
Biographical Memoir
OF THE
AUTHORS OF THE ENGLISH
VERSION
OF THE
HOLY BIBLE
BY A. W. McCLURE
New
– York
CHARLES SCRIBNER,
1853
TABLE OF CONTENTS
ORDER
OF
ENTRY |
SUBJECT |
ORDER
OF
ENTRY |
SUBJECT |
|
Preface |
|
|
1. |
Introductory Narrative |
44. |
Richard Kilby, D.D. |
2. |
Venerable Bede |
45. |
Miles Smith, D.D. |
3. |
John
Wiclif |
46. |
Richard Brett, D.D. |
4. |
Henry de Knyghton |
47. |
[Daniel] Fairclough, D.D. |
5. |
John de Trevisa |
48. |
Thomas Ravis, D.D. |
6. |
William Tyndale |
49. |
George Abbot. D.D. |
7. |
John
Rogers |
50. |
Richard Eedes, D.D. |
8. |
Miles Coverdale |
51. |
Giles Tomson, D.D. |
9. |
Cranmer’s Bibles |
52. |
Sir Henry Savile, Knt |
10. |
Edward VI |
53. |
John Peryn, D.D. |
11. |
Marian Persecutions |
54. |
Ralph Ravens, D.D. |
12. |
William Whittingham |
55. |
John Harmar, D.D. |
13. |
Anthony Gilby |
56. |
William Barlow, D. D. |
14. |
Geneva Bible |
57. |
John Spencer, D.D. |
15. |
Thomas Sampson D.D. |
58. |
Roger Fenton, D.D. |
16. |
Queen Elizabeth |
59. |
Ralph Hutchinson, D.D. |
17. |
Parker’s or the Bishop’s Bible |
60. |
William Dakins |
18. |
Hampton Court Conference |
61. |
Michael Rabbet |
19. |
King James’s Version Printed |
62. |
Mr. Sanderson |
20. |
Made in Good Time |
63. |
John Duport, D D. |
21. |
Competency of the Translators |
64. |
William Brainthwaite, D.D. |
22. |
Their Mode of Procedure and Rules |
65. |
Jeremiah Radcliffe, D.D. |
23. |
Launcelot Andrews, D.D. |
66. |
Samuel Ward, D. D. |
24. |
John Overall, D.D. |
67. |
Andrew Downes, D.D. |
25. |
Hadrian Saravia, D.D. |
68. |
John Bois |
26. |
Richard Clarke, D.D. |
69. |
John Ward, D.D. |
27. |
John Laifield, D.D. |
70. |
John Aglionby, D.D. |
28. |
Robert Tighe, D.D. |
71. |
Leonard Hutten, D.D. |
29. |
Francis Burleigh, D.D. |
72. |
Supervisors of the Work |
30. |
Geoffry King |
73. |
Thomas Bilson, D.D. |
31. |
Richard Thompson |
74. |
Richard Bancroft, D.D. |
32. |
William Bedwell |
75. |
Conclusion |
33. |
Edward Lively |
76. |
Revised Editions |
34. |
John Richardson, D.D. |
77. |
Importance of Circulating the Scriptures |
35. |
Lawrence Chaderton, D.D. |
78. |
Practice of the Early Christians |
36. |
Francis Dillingham |
79. |
No better Translators now to be found |
37. |
Roger Andrews, D.D. |
80. |
Opinions of Critics |
38. |
Thomas Harrison |
81. |
Multiplication of the Common Version |
39. |
Robert Spaulding, D.D. |
82. |
Its Influence on Religious Literature |
40. |
Andrew Bing, D.D. |
83. |
An Obstacle to Sectarism |
41. |
John Harding, D.D. |
84. |
Has Survived Great Changes |
42. |
John Reynolds, D.D. |
85. |
Translators Blessed of God |
43. |
Thomas Holland, D.D. |
|
|
PREFACE
This
little volume has been long in preparation. It is more than
twenty years since the Author’s attention was directed to
the inquiry, What were the personal qualifications for their
work possessed by King James’s Translators of the Bible? He
expected to satisfy himself without difficulty, but found
himself sorely disappointed. There was abundance of general
testimony to their learning and piety; but nowhere any
particular account of the men themselves. Copious histories
of the origin, character, and results of their work have
been drawn up with elaborate research; but of the
Translators personally, little more was told than a meagre
catalogue of their names, with brief notices of such offices
as a few of them held.
The
only resource was to take these names in detail, and search
for any information relative to each individual. For a long
time, but little came to hand illustrative of their
characters and acquirements, except in relation to some of
the more prominent men included in the royal commission. The
Author quite despaired of ever being able to identify the
greater part of them, by any thing more than their bare
surnames. But devoting much of his time to searching in
public libraries, he by degrees recovered from oblivion one
by one of these worthies, till only two of them, Fairclough
and Sanderson, remain without some certain testimonial of
their fitness for the most responsible undertaking- in the
religious literature of the English world. In regard to some
of them, who for a long time eluded his search, the revived
information at last seemed almost like a resurrection. As
the result of his researches, which he has carried, as he
believes, to the utmost extent to which it can be done with
the means accessible on this side of the Atlantic, he offers
to all who are interested to know in regard to the general
sufficiency and reliableness of the Common Version, these
biographical sketches of its authors. He feels assured that
they will afford historical demonstration of a fact which
much astonished him when it began to dawn upon his
convictions, – that the first half of the seventeenth
century, when the Translation was completed, was the Golden
Age of biblical and oriental learning in England. Never
before, nor since, have these studies been pursued by
scholars whose vernacular tongue is the English, with such
zeal, and industry, and success. This remarkable fact is
such a token of God’s providential care of his word, as
deserves most devout acknowledgment.
That
the true character of their employment, at the precise stage
where those good men took it up, may be properly understood
by such as have not given particular attention to the
subject, a condensed “Introductory Narrative” is given. In
its outlines, this follows the crowded octavos of the late
Christopher Anderson. He has gleaned out the very corners of
the field so carefully, as to leave little for any who may
follow him. To his work, or rather to the skilfull
abridgment of it, in a single octavo volume, by Rev. Dr.
Prime, all who desire more minute information on that part
of the subject are respectfully referred.
The
writers to whom the author of this book is most indebted for
his biographical materials are Thomas Fuller and Anthony
a-Wood. The former, the wittiest and one of the most
delightful of the old English writers,—and the latter one of
the most crabbed and cynical. What has been obtained from
them was gathered wherever it was sprinkled, in scattered
morsels, over their numerous and bulky volumes. Beside what
was furnished from these sources, numerous fragments have
been collected from a wide range of reading, including every
thing that seemed to promise any additional matter of
information.
The
work is, doubtless, quite imperfect, because after the lapse
of more than two centuries, during which no person appears
to have thought of the thing, the means of information have
been growing more scanty, and the difficulty of recovering
it has been constantly increased. Critical inquisitors may
be able to detect some inaccuracies in pages prepared under
such disadvantages; but it will require no great stretch of
generosity to make due allowance for them.
The
general result, to which the Author particularly solicits
the attention of any who may honor these pages with their
perusal, is the ample proof afforded of the surpassing
qualifications of those venerable Translators, taken as a
body, for their high and holy work. We have here presumptive
evidence of the strongest kind, that their work is deserving
of entire confidence. It ought to be received as a “final
settlement” of the translation of the Scriptures for popular
use, – at least, till the time when a body of men equally
qualified can be brought together to re-adjust the work, – a
time which most certainly has not yet arrived! If that time
shall ever come, may there be found among their successors
the vast learning, wisdom, and piety of the old Translators
happily revived!
INTRODUCTORY NARRATIVE
The
translation of the Bible into any language is an event of
the highest importance to those by whom that language is
spoken. But when such a translation is to be read for
successive centuries, by uncounted millions scattered over
all the earth, and for whose use so many millions of copies
have already been printed, it becomes a work of the highest
moral and historical interest. Thus the translation and
printing of the Bible in English forms a most important
event in modern history. Far beyond any other translation,
it has been, and is, and will be, to multitudes which none
can number, the living oracle of God, giving to them, in
their mother tongue, their surest and safest teaching on all
that can affect their eternal welfare.
Venerable Bede
Many
attempts had been made, at various times, to put different
portions of the Scriptures into the common speech of the
English people. Of these, one of the most noticeable was a
translation of John’s Gospel into Anglo-Saxon, made, at the
very close of his life, by the “Venerable Bede,” a
Northumbrian monk, who died in his cell, in May, A. D. 735.
A most interesting account of his last illness is given by
Cuthbert, his scholar and biographer. Toward evening of the
day of his death, one of his disciples said, “Beloved
teacher, one sentence remains to be written.” “Write it
quickly, then,” said the dying saint; and summoning all his
strength for this last flash of the expiring lamp, he
dictated the holy words. When told that the work was
finished, he answered, “Thou sayest well. It is finished!”
He then requested to be taken up, and placed in that part of
his cell where he was wont to kneel at his private
devotions; so that, as he said, he might while sitting there
call upon his Father. He then sang the doxology, – “Glory be
to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost!” and
as he sang the last syllable, he drew his last breath*.
(*See Neander, Denkwurdigkeiten, &c, III. 171-175; and
Fuller, Church History, I. 149-151.)
John
Wiclif
The
admirable King Alfred, who ascended the throne two hundred
years after the birth of Bede, translated the Psalms into
Anglo-Saxon. But the first complete translation which can be
said to have been published, so as to come into extensive
use, was that made by Wiclif, about the year 1380. It was
not made from the “original Hebrew and Greek of the Holy
Ghost;” but from the Vulgate, a Latin version, chiefly
prepared by Jerome during the latter part of the fourth
century. John Wiclif was born in Yorkshire, England, in the
year 1324. He was a priest, and a professor of divinity in
the University of Oxford. His ardent piety was nursed by the
Scriptures which gave it birth. He is commonly called “the
morning-star of the Protestant reformation,” and was one of
the brightest of those scattered lights of the Dark Ages,
who are often spoken of as “reformers before the
reformation.” Like Martin Luther, his opposition to popish
errors and corruptions was at first confined to a few
points; but prayer, study of the Bible, and growing grace,
led him on in a constant advance toward the purity of truth.
He became in doctrine what would now be called a Calvinist;
and in church discipline his views agreed with those which
are now maintained by Congregationalists. After encountering
many prosecutions and persecutions, having however a
powerful protector in John of Gaunt, (or Ghent, in Flanders,
his native place,) the famous old Duke of Lancaster, Wiclif
peacefully-closed his devout and laborious life, at his
rectory of Lutterworth, in 1384. Forty-one years after, by
order of the popish Council of Constance, his bones were
unearthed, burned to ashes, and cast into the Swift, a
neighboring brook. “Thus,” says Thomas Fuller, “this brook
has conveyed his ashes into Avon, Avon into Severn, Severn
into the narrow seas, they into the main ocean. And thus the
ashes of Wiclif are the emblem of his doctrine, which is now
dispersed all the world over.”
This noble passage from a favorite author,
Wordsworth has finely versified in one of his
Ecclesiastical Sonnets:
“As thou these ashes, little brook, wilt bear
Into the Avon, Avon to the tide
Of Severn, Severn to the narrow seas,
Into main Ocean they, this deed accurst
An emblem yields to friends and enemies,
How the bold Teacher’s doctrine, sanctified
By Truth, shall spread throughout the world
dispersed.” |
Wiclif’s
translation of the Bible was made before the invention of
the printing machines; and the manuscripts, though quite
numerous, were very costly. Nicholas Belward suffered from
popish cruelty in 1429, for having in his possession a copy
of Wiclif’s New Testament. That copy cost him four marks and
forty pence. This sum, so much greater was the value of
money then than it is now, was considered as a sufficient
annual salary for a curate. The same value at the present
time would pay for many hundreds of copies of the Testament,
well printed and bound. Such are the marvels wrought by the
art of printing, which Luther was wont to call “the last and
best gift” of Providence* (*Summum et postremum donum).
It has become “the capacious reservoir of human
knowledge, whose branching streams diffuse sciences, arts,
and morality, through all ages and all nations.”* (*Darwin’s
Zoonomia, I. 51). Let us hope, with an old writer,
“that the low pricing of the Bible may never occasion the
low prizing of the Bible.”
Henry de Knyghton
Limited
as the circulation of the English Bible must have been in
its manuscript form, it still made no little trouble for the
monkish doctors of that day. One of them, Henry de Knyghton,
said, “This Master John Wiclif hath translated the gospel
out of Latin into English, which Christ had intrusted with
the clergy and doctors of the Church, that they might
minister it to the laity and weaker sort, according to the
state of the times and the wants of men. So that, by this
means, the gospel is made vulgar, and made more open to the
laity, and even to women who can read, than it used to be to
the most learned of the clergy and those of the best
understanding! And what was before the chief gift of the
clergy and doctors of the Church, is made for ever common to
the laity.” If the publication of an English Bible in
manuscript caused such popish lamentations, we need not
wonder that the multiplication of a similar work in print
should afterwards awaken such a fury, that Rowland Phillips,
the papistical Vicar of Croydon, in a noted sermon preached
at St. Paul’s Cross, London, in the year 1535, declared; “We
must root out printing, or printing will root out us!”
Manuscripts
of Wiclif’s complete version are still numerous. His Bibles
are nearly as numerous as his New Testaments; and there are
besides many copies of separate books of the Scriptures.
They are quite remarkable for their legibility and beauty,
and indicate the great care taken in making them, and in
preserving them for nearly five hundred years. The New
Testament of this version was printed in the year 1731, or
three hundred and fifty years after it was finished. The
whole Bible by Wiclif was never printed till two or three
years since, when it appeared at Oxford, with the Latin
Vulgate, from which it was translated, in parallel columns.
John de Trevisa
Contemporary
with Wiclif, was John de Trevisa, born of an ancient family,
at Crocadon in Cornwall. He was a secular priest, and Vicar
of Berkeley. He translated several large works out of Latin
into English; and chiefly the entire Bible, justifying
himself by the example of the Venerable Bede, who had done
the same thing for the Gospel of John. This great, and good,
and dangerous task he performed by commission from his noble
and powerful patron and protector, Lord Thomas de Berkeley.
This nobleman had the whole of the book of Revelation, in
Latin and French, which latter was then generally understood
by the better educated class of Englishmen, written upon the
walls and ceiling of his chapel at Berkeley, where it was to
be seen hundreds of years after. Trevisa, notwithstanding
his translation of the Bible made him obnoxious to the
persecutors of his day, lived and died unmolested, though
known to be an enemy of monks and begging friars. He
expired, full of honor and years, being little less than
ninety years of age, in the year 1397*. (*Fuller’s
Church History of Britain, I. 467) Little else is known of
him, or of his translation, which did not supersede the
labors of Wiclif.
The
first book ever printed with metal types was THE
LATIN BIBLE, issued by Gutenberg and Fust, at Mentz, in the
Duchy of Hesse, between the years 1450 and 1455, for it
bears no date. It is a folio of 641 leaves, or 1282 pages,
in two volumes. Though a first attempt, it is beautifully
printed on very fine paper, and with superior ink. At least
eighteen copies of this famous edition are known to be in
existence; four of them on vellum, and fourteen on paper.
Twenty-five years ago, one of the vellum copies was sold for
five hundred and four pounds sterling; and one of the paper
copies lately brought one hundred and ninety pounds. Truly
venerable relics! Thus the printing-press paid its first
homage to the Best of Books; the highest honor ever done
to that illustrious art, and the highest purpose to which it
could ever be applied.
The
first Scripture ever printed in English was a sort of
paraphrase of the seven penitential
Psalms, so called, by. John
Fisher, the popish bishop of Rochester, who was beheaded by
Henry VIII. in the year 1535. This little book was printed
in 1505.
The
first decided steps, however, toward giving to the English
nation a Bible printed in their own tongue, were the
translations of the Gospels of Matthew and Mark, made by
William Tyndale, and by him printed at Hamburg, in the year
1524; – and a translation of the whole of the New Testament,
printed by him partly at Cologne, and partly at Worms, in
1525. After six editions of the Testament had been issued,
he published Genesis and Deuteronomy, in 1530; and next year
the Pentateuch. In the year 1535 was printed the entire
Bible, under the auspices of Miles Coverdale, who mostly
followed Tyndale as far as he had gone; but without any
other connection with him. Of Coverdale, further mention
will be made. But in the year 1537 appeared a folio Bible,
printed in some city of Germany, with the following title, –
“The Byble, which is the Holy Scripture; in which are
contayned the Olde and Newe Testament, truely and purely
translated into Englysh – by Thomas Matthew. – MDXXXVII.”
This is substantially the basis of all the other versions of
the Bible into English, including that which is now
in such extensive use. It contains Tyndale’s labors as far
as he had gone previous to his martyrdom by fire about a
year before its publication. That is to say, the whole of
the New Testament, and of the Old, as far as the end of the
Second Book of Chronicles, or exactly two-thirds of the
entire Scriptures, were Tyndale’s work. The other third,
comprising the remainder of the Old Testament, was made by
his friend and co-laborer, Thomas Matthew, who was no other
than John Rogers, the famous martyr, afterwards burnt in the
days of “bloody Mary;” and who, at the time of his immortal
publication, went by the name of Matthew.
William Tyndale
William
Tyndale, whose vast services to the English-speaking
branches of the Church of God have never been duly
appreciated, was born in the Hundred of Berkeley, and
probably in the village of North Nibley, about the year
1484. His family was ancient and respectable. His grand-sire
was Hugh, Baron de Tyndale. From an early age, he was
brought up at the University of Oxford. Here, during a
lengthened residence in Magdalen College, he became a
proficient in all the learning of that day, and in the
latter part of his time read private lectures in divinity.
He was ordained a priest in 1502; and became a Minorite
Observantine friar. His zeal in the exposition of the
Scriptures excited the displeasure of the adversaries, and
“spying his time,” says Foxe, “he removed from Oxford to the
University of Cambridge, where he likewise made his
abode a certain space.” This place he had left by 1519. In
total independence of Luther, he arose at the same time with
that great translator of the Bible into German; being
equally moved with him to resist the corruptions and
oppressions of a priesthood, which sought to imprison and
enslave the minds of all nations, by keeping from them “the
key of knowledge.”
Returning
from Cambridge to his native county, he spent nearly two
years in the manor-house of Little Sodbury, as tutor to the
children of Sir John Walsh. On the Sabbath he preached in
the neighboring parishes, and especially at St. Austin’s
Green, in Bristol. At Sir John’s hospitable board, the
mitred abbots, and other ecclesiastics who swarmed in that
neighborhood, were frequent guests; and Tyndale sharply and
constantly disputed their mean superstitions. At the first,
Sir John and his lady Anne took the part of the “abbots,
deans, archdeacons, with divers other doctors and
great-beneficed men;” but after reading a translation of
Erasmus’s “Christian Soldier’s Manual,” which Tyndale made
for them, they took his part. Upon this, those “doctorly
pre-Latists” forbore Sir John’s good cheer, rather than to
take with it what Fuller calls “the sour sauce” of Tyndale’s
conversation. A storm was now gathering over his head. Not
only the ignorant hedge-priests at their ale-houses, but the
dignified clergymen in the Bishop’s councils began to brand
him with the name of heretic. In 1522 he was summoned, with
all the other priests of the district, before the bishop’s
Chancellor. In their presence he was very roughly handled.
In his own account, he says, “When I came before the
Chancellor, he threatened me grievously, and reviled me, and
rated me as though I had been a dog.”
It
was not long after this, that in disputing with a divine
reputed to be quite learned, Tyndale utterly confounded him
with certain texts of Scripture; upon which the irritated
papist exclaimed, – “It were better for us to be without
God’s laws, than without the Pope’s!” This was a little too
much for Tyndale, who boldly replied, “I defy the Pope, and
all his laws; and if God spare my life, ere many years, I
will cause a boy that driveth the plough to know more of the
Scripture than you do!” A noble boast; and nobly
redeemed at the cost of his life! He now clearly saw, that
nothing could rescue the mass of the English nation from the
impostures of the high priests and low priests of Rome,
unless the Scriptures were placed in the hands of all.
“Which thing only” he says, “moved me to translate the New
Testament. Because I had perceived by experience, how that
it was impossible to establish the lay people in any truth,
except the Scripture were plainly laid before their eyes in
the mother tongue.”
When
he could no longer remain at Sir John Walsh’s without
bringing that worthy knight, as well as himself, into
danger, Tyndale went to London, with letters introducing
him, as a ripe Greek scholar, to the patronage of that Dr.
Tunstall, then bishop of London, who afterwards burned so
many of Tyndale’s New Testaments. The courtly and classical
bishop refused to befriend him; and he who had hoped in that
prelate’s own house to translate the New Testament, was
obliged to seek a harbor elsewhere. For nearly a year, he
resided in the house of Humphrey Munmouth, a wealthy citizen
of London, and afterwards an alderman, knight, and sheriff.
During this time, he used to preach in the Church of St.
Dunstan’s in the West. By this time, he was convinced that
no where in all England would he be permitted to put in act
the glorious resolve he had formed at Little
Sodbury.
In
January, 1524, with a heart full of love and pity for his
native land, Tyndale sailed for Hamburg, being “helped over
the sea” by the generous Munmouth, who also assisted him
during his fifteen months’ abode in that city. Here he so
improved his time, that in May, 1525, he went to Cologne,
and began to print his New Testament in quarto form. Ten
sheets had hardly been worked off, before an alarm was
raised, and the public authorities forbade the work to go
on. Tyndale and his amanuensis, William Roye, managed to
save those sheets and to sail with them up the Rhine to
Worms, where they finished the edition of three thousand
copies in comparative safety. A precious relic, containing
the Prologue and twenty-two chapters of Matthew, is all that
is known to exist of this memorable edition, which is in the
German Gothic type. In the same year and place, there was
printed another edition, in small-octavo, of which one copy
is extant in the Bristol Museum. During the subsequent ten
years of the Translator’s unquiet life, spent in labor and
concealment from foes, more than twenty editions of this
work, with repeated revisions by himself, were passed
through the press. These, through the agency of pious
merchants and others, were secretly conveyed into England,
and there with great privacy sold and circulated, not
without causing constant peril and frequent suffering to
those into whose hands they came. Many copies fell into the
grasp of the enemy, and were destroyed; but very many more
were secretly read and pondered in castles and in cottages,
and powerfully prepared the way for the liberation of
England from the yoke of Rome. This New Testament has been
separately printed in not less than fifty-six editions, as
well as in fourteen editions of the Holy Bible.
Besides
all these impressions of the work as Tyndale left it, it has
been five times revised by able translators, including those
appointed by King James; and still forms substantially,
though with very numerous amendments, the version in common
use. The changes made in these revisions, though generally
for the better, were not always so. The substitution of the
word charity, where Tyndale had used love, was not a happy
change; neither was that of church, where he had employed
congregation. Still, large portions of his work remain
untouched, and are read verbally as he left them, except in
the matter of spelling. The fidelity of his rendering is
such as might be expected from his conscientious care. “For
I call God to record,” he says, in his reply to Lord
Chancellor More, “against the day we shall appear before our
Lord Jesus, to give a reckoning of our doings, that I
never altered one syllable of God’s Word against my
conscience; nor would this day, if all that is in the
earth, whether it be pleasure, honor, or riches, might be
given me.”
Not
only was this holy man faithful in his great work, but he
was fully qualified for it by his scholarship. His sound
learning is evident enough on reading his pages. Certain
historians, however, while acknowledging his proficiency in
Greek literature, have represented him as having little or
no acquaintance with Hebrew, and as making his translations
of the Old Testament from the Latin or else the
German. As for German, then a rude speech just taking
its “form and pressure” from the genius of Martin Luther,
there is no evidence that Tyndale ever had much acquaintance
with it. But of his knowledge of Hebrew- there can be no
question. In his answer to Sir Thomas More’s huge volume
against him, he accuses the prelates of having lost the
understanding of the plain text, “and of the Greek, Latin,
and especially of the HEBREW, which is MOST of need to be
known, and of all phrases, the proper manner of
speakings, and borrowed speech of the Hebrews.” In
these words he clearly indicates his critical familiarity
with the Hebraisms of the New Testament, which
contains so many expressions conformed rather to the idiom
of the Hebrew tongue than to that of the Greek. George Joye,
once occupied as his amanuensis, who turned against him,
bears unwitting testimony upon this point. “I am not
afraid,” he says, “to answer Master Tyndale in this matter,
for all his high learning in Hebrew, Greek and Latin, etc.”
What were the other tongues Joye referred to, we learn from
Herman Buschius, a learned professor, who was
acquainted with Tyndale both at Marburg and Worms. Spalatin,
the friend of Luther, says in his Diary, – “Buschius told
me, that, at Worms, six thousand copies of the New Testament
had been printed in English. The work was translated by an
Englishman staying there with two others, – a man so skilled
in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin,
Italian, Spanish, English, and French, that whichever he
spake, you would suppose it his native tongue.”
We
must draw this account of Tyndale to a close*. (*Those
who would know all they can of Tyndale are referred to the
First Volume of Anderson’s Annals of the English Bible,
which might have been entitled, Tyndale and his Times). But
one curious incident must be mentioned, which took place in
1529. Tunstall, then bishop of the wealthy see of Durham,
bought up the balance of an edition of the New Testament,
which hung on Tyndale’s hands at Antwerp, and burned them.
The purchase was made through one Packington, a merchant who
secretly favored Tyndale. The latter rejoiced to sell off
his unsold copies, being anxious to put to press a new and
corrected edition, which he was too poor to publish till
thus furnished with the means by Tunstall’s simplicity. A
year or two after, George Constantine, one of Tyndale’s
coadjutors, fell into the hands of Sir Thomas More. That
bitter persecutor promised his prisoner a pardon, provided
he would give up the name of the person who defrayed the
expense of this Bible-printing business. Constantine, being
something of a wag, and aware that More was a dear lover of
a joke, accepted the offer, and amused the Chancellor
by informing him that the bishop of Durham was their
greatest encourager; for, by buying up the unsold copies at
a good round sum, he had enabled them to produce a second
and improved edition. Sir Thomas greatly enjoyed the joke,
and said he had told Tunstall at the time, that such would
be the result of his fine speculation. “This,” as D’Israeli
says, “was the first lesson which taught persecutors that it
is easier to burn authors than books.”
Early
in 1535, Tyndale who had been constantly hunted by the
emissaries of his English persecutors, was betrayed by one
Phillips, a tool of Stephen Gardiner, the cruel and crafty
bishop of Winchester. He suffered an imprisonment of more
than eighteen months in the castle of Vilvorde, where he was
the means of converting the jailor, the jailor’s daughter,
and others of the household. All that conversed with him in
the castle bore witness to the purity of his character; and
even the Emperor Charles the Fifth’s Procurator-General, or
chief prosecuting officer, who saw him there, said that he
was “homo doctus, pius, et bonus,” – “a learned, pious, and
good man.” It was Friday, the sixth of October, 1536, when
this man, “of whom the world was not worthy,” and who ought
to be famed as the noblest and greatest benefactor of the
English race in all the world, was brought forth to die.
Being fastened to the stake, he cried out with a fervent
zeal, and a loud voice, –
“LORD,
OPEN THE EYES OF THE KING OF ENGLAND!” He was then
strangled, and burned to ashes. Thus departed one for whom
heaven was ready; but for whom earth, to this hour, has no
monument, except the Bible he gave to so many of her
millions.
“He lived unknown
Till persecution dragged him into fame,
And chased him up to Heaven. His ashes new –
No marble tells us whither. With his name
No bard embalms and sanctifies his song;
And history, so warm on meaner themes,
Is cold on this.”
But
there is a better world, where he is not-forgotten. “Also
now, behold, his witness is in heaven, and his record is on
high.”
Old
John Foxe, the martyrologist, who justly calls Tyndale “the
Apostle of England,” gives the following beautiful sketch of
the man – “First, he was a man very frugal, and spare of
body, a great student and earnest laborer in setting forth
the Scriptures of God. He reserved or hallowed to himself,
two days in the week, which he named his pastime, Monday and
Saturday. On Monday he visited all such poor men and women
as were fled out of England, by reason of persecution, unto
Antwerp; and these, once well understanding their good
exercises and qualities, he did very liberally comfort and
relieve; and in like manner provided for the sick and
diseased persons. On the Saturday, he walked round the town,
seeking every corner and hole, where he suspected any poor
person to dwell; and where he found any to be well occupied,
and yet over-burthened with children, or else were aged and
weak, these also he plentifully relieved. And thus he spent
his two days of pastime, as he called it. And truly his alms
were very large, and so they might well be; for his
exhibition [I. e. pension] that he had yearly of the English
merchants at Antwerp, when living there, was considerable,
and that for the most part he bestowed upon the poor. The
rest of the days of the week he gave wholly to his Book,
wherein he most diligently travailed. When the Sunday came,
then went he to some one merchant’s chamber, or other,
whither came many other merchants, and unto them would he
read some one parcel of Scripture; the which proceeded so
fruitfully, sweetly, and gently from him, much like to the
writing of John the Evangelist, that it was a heavenly
comfort and joy to the audience, to hear him read the
Scriptures: likewise, after dinner, he spent an hour in the
same manner. He was a man without any spot or blemish of
rancor or malice, full of mercy and compassion, so that no
man living was able to reprove him of any sin or crime;
although his righteousness and justification depended not
thereupon before God; but only upon the blood of Christ, and
his faith upon the same. In this faith he died, with
constancy, at Vilvorde, and now resteth with the glorious
company of Christ’s martyrs, blessedly in the Lord.”
The
good man’s work did not die with him. During the last year
of his life, nine or more editions of his Testament issued
from the press, and found their way into England “thick and
threefold.” But what is strangest of all, and is unexplained
to this day, at the very time when Tyndale by the
procurement of English ecclesiastics, and by the sufferance
of the English king, was burned at Vilvorde, a folio-edition
of his Translation was printed at London, with his name on
the title-page, and by Thomas Berthelet, the king’s own
patent printer. This was the first copy of the Scriptures
ever printed on English ground.
John
Rogers
The
next year, 1537, two translations of the entire Bible,
printed in folio on the continent, made their appearance in
England. One of these was Tyndale’s version, completed and
edited by his devoted friend and assistant, John Rogers,
otherwise known as Thomas Matthew. The other was the work of
Miles Cover-dale, afterwards bishop of Exeter.
Rogers
was born at Deritend in Warwickshire, about the year 1500.
He was educated at Cambridge, and was for some years
chaplain to the English factory at Antwerp. He also
ministered for twelve years to a German congregation. He
returned to England during the reign of Edward VI., in the
year 1550. He was made rector of St. Margaret Moyses, and
after that vicar of St. Sepulchre’s; two of the London
churches. The next year he resigned the rectory on being
appointed one of the prebendaries of St. Paul’s. When
“bloody Mary” came to the throne, he was at once in trouble,
but refused to escape to the continent, as he might have
done. For half a year, he remained a prisoner in his own
house; and during the whole of 1554 he was confined in
Newgate among thieves and murderers, to some of whom he was
an instrument of good. He was very harshly and cruelly
treated, and being the first of Mary’s victims, he is
honorably known as the Proto-martyr of that
fiery-persecution. He was burned alive at Smithfield,
January 4th, 1555. He thus suffered with great constancy and
piety. His wife, whom he had married eighteen years before,
was a German, Adriance de Weyden. She is sometimes called
Prat, which is the English form of the same name, both
meaning meadow. He was refused permission to see her; but
she met him with all her children, as he was on his way to
the fatal stake. It has been much disputed, whether they had
nine, ten, or eleven children. The fact seems to be, that,
at the time of his imprisonment in Newgate, they had nine;
and another was born afterwards. In documents written during
his confinement, he repeatedly speaks of his ten children.
His widow returned with her fatherless flock to Germany.
Daniel Rogers, probably the eldest child, lived to be Queen
Elizabeth’s ambassador to Belgium, Germany, and Denmark.
Richard Rogers, the famous Puritan minister of
Weathersfield, was, in all probability, another son of the
martyr; and if so, then the numerous families in New England
which trace their descent from Richard, are descended from
the illustrious Bible Translator and Protomartyr.
Miles Coverdale
The origin of Miles Coverdale
is very obscure, no other person being known of that
surname. He was a native of Yorkshire, and born in 1488. It
is said that he graduated as Bachelor of Canon Law, at
Cambridge, in 1531. He afterwards received a Doctor’s degree
from Tubingen and Cambridge. He was an Augustine friar, and
enjoyed the powerful protection of the lord Crumwell while
he was the prime minister of England. He was an eminent
scholar; and was put upon the work of translating the Bible
by some influential patrons, who also paid the cost of
publication. The first edition purports to be faithfully
translated out of the German and Latin, and is dedicated to
Henry VIII. and his queen, Anne Boleyn. It is dated 1535;
but the place where it was printed is uncertain. It is a
mistake to suppose, as many have done, that he acted in?
concert with either Tyndale or Rogers. That he was skilled
in the Hebrew and Greek tongues is certain, though he
professes to translate from the German and Latin, in which
languages he had five versions before him. His work was “set
forth with the Kynge’s most gracious license;” and was
warmly favored by the potent Crumwell, and by Cranmer,
archbishop of Canterbury.
But
notwithstanding all this favor, his book could not displace
the labors of the martyred Tyndale, which received and
retained such a decided preference, that Coverdale himself
repeatedly edited impressions of the rival translation.
Cranmer gave a decided preference to Rogers’s publication of
his own and Tyndale’s labors, and entreated the
Vicar-General Crumwell to exert himself to procure the
King’s consent, that it may be “read of every person,
without danger of any act, proclamation, or ordinance
heretofore granted to the contrary, until such time that we,
the Bishops, shall set forth a better translation, which I
think will not be till a day after doomsday.” The license
was fully conceded; and thus, almost before the ashes of
Tyndale had had time to cool, his labors received the warm
sanction and approbation of the great men who had denied him
all countenance or support, and who ten years before were
quite indignant at his efforts. This translation will never
be suppressed again. It may be corrected and improved, and
at times it may be denounced and burned; and after seventy
years, King James’s fifty learned men may spend three or
four years in making it, as they say, “more smooth and easy,
and agreeable to the text.” But the work has been
substantially the basis of all the subsequent editions of
the Bible in English unto this day.
Grafton,
who printed Rogers’s Bible just mentioned, commenced the
next folio edition, of two thousand five hundred copies, at
Paris, in 1538. The reason for executing the work at that
place was the high perfection to which the art of printing
was then carried there. But when the edition was nearly
completed, the Inquisition pounced upon it, and had
nearly-succeeded in destroying it. The printed sheets,
however, were rescued and carried to London! Also the
printing presses and types were purchased; and even the
workmen removed with them; so that in two months more the
entire volume was completed at London. At the end of these
copies is found the inscription, – “The Ende of the New
Testament, and of the whole Byble, fynished in Apryll anno
1539. It is the Lord’s doing.” The work was accomplished at
the procurement and expense of the Lord Chancellor Crumwell.
Thus after a struggle of fifteen years’ continuance, since
Tyndale left England, his Bible obtains a secure footing
upon his native soil. Crumwell, as “vicegerent unto the
King’s Highness,” issued his injunctions, that a copy of
this book should be conveniently placed in every
parish-church, at the joint expense of the parson and the
parishioners; and no man should be in any way discouraged
from reading, or hearing it read—but contrariwise, that
every person should be stirred up and exhorted to the
diligent study of the Word of God. In another of the
injunctions, the clergyman in every church is required to
make, or cause to be made, one sermon, every quarter of the
year at least, wherein he shall “purely and sincerely
declare the very gospel of Christ.” The issuing of such an
injunction gives a deplorable view of the qualifications of
the ministry, and of the miserable plight of the people as
to religious instruction, at that day. An old historian,
Strype, thus speaks of the interest excited by those old
folios, usually secured by a chain to a reading-desk
attached to one of the pillars in the churches, – It was
wonderful to see with what joy this book of God was
received, not only among the learneder sort, but generally
all England over, among all the vulgar and common people;
and with what greediness the Word of God was read, and what
resort to places where the reading of it was! Every body
that could, bought the book, or busily read it, or got
others to read it to them, if they could not themselves.
Divers more elderly people learned to read on purpose; and
even little boys flocked, among the rest, to hear portions
of the Holy Scripture read.” Thus was brought to pass that
memorable saying of Tyndale’s to the mitred Abbots of
Winchcombe and Tewksbury, – “If God spare my life, ere many
years, I will cause a boy that drives the plough to know
more of the Scriptures than you do!” All this was gall and
wormwood to Stephen Gardiner, and the other popish clergy,
who, as Foxe says, “did mightily stomach and malign the
printing of this Bible.”
During
the next year, 1539, the printing and circulation of the
Bible went on with great activity. The King himself, in a
public proclamation, urged upon his subjects, “the free and
liberal use of the Bible in their own maternal English
tongue,” as the only means by which they could learn their
duty to God or man.
Cranmer's Bibles
In
the following year, those great Bibles, now called
“Cranmer’s Bibles,” first appeared. These were published
under the archbishop’s direction, with a preface written by
him, warmly pleading in behalf of the domestic reading of
the Word of God; and quoting, in favor of the practice, some
eloquent passages from Chrysostom and Gregory the
Nazienzene. The following passage is taken from Chrysostom,
who insists “that every man should read by himself at home,
in the mean days and time, between sermon and sermon; that
when they were at home in their houses, they should apply
themselves, from time to time, to the reading of the Holy
Scriptures. For the Holy Spirit hath so ordered and.
attempered the Scriptures, that in them, as well publicans,
fishers and shepherds, may find their edification, as great
doctors their erudition. But still you will say, I cannot
understand it! What marvel? How shouldest thou understand,
if thou wilt not read nor look upon it? Take the books into
thine hands, read the whole story, and that thou
understandest, keep it well in memory; that thou
understandest not, read it again and again. Here all manner
of persons, men, women; young, old; learned, unlearned;
rich, poor; priests, laymen; lords, ladies; officers,
tenants, and mean men; virgins, wives, widows; lawyers,
merchants, artificers, husbandmen, and all manner of
persons, of what estate or condition soever they be, may in
this Book learn all things, what they ought to believe, what
they ought to do, and what they should not do, as well
concerning Almighty God, as also concerning themselves and
all others.” One edition of “Cranmer’s Bible,” which varies
but slightly from Tyndale and Rogers, was issued this year,
under the royal command, sanctioned in -the title-page and
preface by two prelates of the popish party, Cuthbert
Tunstal, bishop of Durham, and Nicolas Heath, bishop of
Rochester. So potent was the will of the tyrant, who, about
that same time, executed in one day, and at the same spot,
three advocates of the “old learning,” and as many of the
“new learning,” as popery and Protestantism were then
respectively known. So impartial in cruelties and
persecutions was that odious monster of lust and tyranny.
What an age! when men suffered equally for not reading the
Bible, and for not reading it with the despot’s eyes. But
how wonderful are the ways of divine Providence in so
ordering it, that the very Tunstal who was so eager to buy
up and burn the labors of Tyndale when printed at Antwerp
but half a score of years before, is now editing the same at
London, in repeated editions! These noble and finely
print-e4 folios, of which four or five impressions were made
in little more than a year, were published at the expense
and risk of Anthony Marler, a London merchant. Even the
Bishop of London, the “bloody Bonner,” chief butcher of the
Protestant martyrs in the subsequent “burning times” of
Queen Mary, actively promoted the circulation and reading of
the Scriptures in English. This vile hypocrite, and
flatterer of royalty, set up six large Bibles for public
perusal in his cathedral of St. Paul’-s, where they were
read aloud to attentive throngs of young and old. Stephen
Gardiner, the wily Bishop of Winchester, and other crafty
and malignant opposers, tried many crooked policies to
hinder the free course of God’s word, but their subtle
devices came to naught. As Thomas Becon, afterwards Christ’s
faithful martyr, witnessed, “The most Sacred Bible is most
freely permitted to be read of every man in the English
tongue. Many savor Christ aright, and daily the number
increaseth, thanks be to God!”
Tyndale’s
translation had been many times printed under the names of
Matthew, Taverner, Cranmer, Tunstal and Heath; and under all
of them, had received the royal sanction, and had been
“appointed to be read in Churches.” But still the name of
Tyndale was offensive to the brutal Henry and his slavish
parliament. By act of parliament, in 1543, his translation,
though in current and almost exclusive use, was branded as
crafty, false, and untrue,” and was “forbidden to be kept
and used in this realm, or elsewhere in any of the King’s
dominions.” Acts of parliament are said to be so near
omnipotent, that “they can do any thing except changing a
man into a woman;” but they can no more bind the Word of
God, than they can change the winds and light of heaven. The
same act of parliament which prohibited this version in one
clause, ignorantly enforced its use in its other clauses,
and also vainly attempted to restrict its use by the “lower
orders” of the people.
Edward
VI
The
wretched Henry VIII. died in 1546. He was succeeded by his
only surviving son, Edward VI, who held the throne but six
years and five months, when he died of consumption, at the
age of sixteen. This intellectual- and pious child was one
of those “who trembled at God’s Word,” which he loved and
venerated; and which had “free course and was glorified”
during his brief reign. At his coronation, three swords were
brought, to be carried before him, in token that three
realms were subject to his sway. The precocious prince said
that yet another sword must be brought; and when the
attending nobles asked what sword that might be, he
answered, – “The Bible!” That, said he, “is the sword of the
Spirit, and to be preferred before these swords. That ought,
in all right, to govern us, who use the others for the
people’s safety, by God’s appointment.” Adding some similar
expressions, he commanded the Sacred Volume to be brought,
and to be borne reverently before him in the grand
procession. In the course of his reign, the Bible cause
prospered greatly. At least thirty-five editions of the New
Testament appeared, and fourteen editions of the whole Bible
in English.
Edward’s
first Parliament repealed the Act passed by his father’s
last parliament against the labors of Tyndale. Cranmer, who
was at the head of the regency, made no attempt to press the
use of his own correction or revision of Tyndale’s version;
and most of the editions followed the older copies, which
were the more popular. When Henry died, there were fourteen
printing-offices in England. In Edward’s time these were
increased to fifty-seven; of which, not less than
thirty-one, and these the most respectable, were engaged
either in printing or publishing the Sacred Scriptures. This
short reign was a period of unexampled activity in the good
work, which was sadly interrupted by the lamented death of
the king in 1553.
Marian Persecutions
His
reign was followed by that of his sister, the bigoted and
melancholy Mary; who, during her reign of five years and
more, did her utmost to suppress the Word of God in her
realm, and to restore the authority of Romish corruptions
and pretended traditions. It was not till she had been more
than a year and a half on the throne, that she felt herself
seated firmly enough to dip her hands in the blood of her
Protestant subjects. During this time, hundreds who saw the
gradual rising of the storm of persecution, fled for shelter
to continental Europe. Nearly one thousand of these exiles
were learned Englishmen, who were scattered abroad in many
cities. Meanwhile, in England, two hundred and eighty-eight
faithful martyrs, including one arch-bishop, four bishops,
many clergymen and doctors in divinity, as also men, women
and children of every rank in life, were committed to the
flames for their love to God’s Word, and their adherence to
its teachings. The first who thus suffered was that John
Rogers who had done so much toward the translation,
printing, and circulation of the Bible in English. There is
now, in this country, in the hands of one of his
descendants, a copy of the Bible which had been for the
private use of that holy martyr, whose effigy makes such a
prominent figure in the famous New England Primer. Many
others were famished to death, or pined and expired in
unwholesome dungeons. Miles Coverdale, who had been so
active in the business of translating and editing the Bible,
had been made Bishop of Exeter by Edward VI.; but two years
after, on the accession of Mary, he lost his office, and was
imprisoned for two years and a half. He was several times
examined before his inquisitors, and was in extreme peril of
his life. But in February, 1555, he was allowed to leave the
realm, at the intercession of Christian II., King of
Denmark*. (*In 1559, after Mary’s miserable death, Coverdale
returned to England; but being now a zealous non-conformist,
he repeatedly refused to resume his bishopric. He continued
to preach, in a somewhat private way, as long as he lived;
and died most happily, February, 1569, in the eighty-first
year of his age, much venerated for his virtues, labors, and
sufferings, and regarded as a “firebrand plucked out of the
burning.”).
During
the Marian persecution, there was no proclamation expressly
prohibiting the reading of the Bible, or calling in the
copies to be burned. Still several occasions are recorded,
in which copies of the sacred volume were consigned to the
flames. Very many were carried abroad by the numerous
fugitives. And many were concealed in private places. Some
were even built up in closets whose doors were concealed by
masonry.
“Fierce whiskered guards that volume sought in vain,
Enjoyed by stealth, and hid with anxious pain;
While all around -was misery and gloom,
This shewed the boundless bliss beyond the tomb;
Freed from the venal priest, – the feudal rod,
It led the sufferer’s weary steps to God:
And when his painful course on earth was run,
This, his chief wealth, descended to his son.”
It is a remarkable fact,
that, while of a large proportion of the many books printed
in England up to this date, 1558, not a vestige is to be
found in our day, there is scarce one of the many editions
of the Bible and Testament of which one or more copies are
not preserved. Such has ever been God’s watchful care in the
preservation of his blessed Book.
The
cessation of open operations in publishing the Bible in
England was attended by one signal advantage. It gave
opportunity for a new and very important revision of the
translation.
William Whittingham
The
great work first effected by the exiled Tyndale some
twenty-five years before, during his banishment in Europe,
was now ably revised by another exiled scholar, and again
introduced into England when every port seemed to be shut
against it. This was the celebrated “Geneva Testament,”
which is a reprint of Tyndale’s, after carefully comparing
it once more with the Greek original, and various
translations in other tongues, and making many decided
improvements, forming by far the best form of the English
version, which had till then appeared. The first edition,
which is now rare, is noted for the beauty of the type and
paper. It left the press in June, 1557. It is the first
English Testament divided into verses, and it led the way to
a revision of the whole Bible. It is not positively known by
whom this good work was done; but there is no doubt but that
the person was William Whittingham. He was a native of
Lanchester, near Durham, born in 1524. He was of a good
family, a Fellow of one of the Colleges at Oxford; and had
spent three years in foreign travel, and at the Universities
in France. When Mary mounted the throne, he betook himself
first to Frankfort in Germany. A year later, in 1555, he
removed to Geneva, where he was ordained as minister of the
English Congregation, of some hundred members, and where he
married Catharine Chauvin, the sister of John Calvin*.
(*Calvinus is the Latin, form of the French name Chauvin.)
Having issued the New Testament of the Geneva version, he
was aided to some extent by two of his learned fellow-exiles
in revising the entire Scriptures, on which they were
engaged night and day in 1558, the year that hapless Mary
died of a broken heart*. (*One of
the old Protestant ministers preached a funeral sermon for
her, on the text, – “Go, see now this cursed woman, and bury
her; for she is a king’s daughter.” 2 Ki. ix. 34. “When he
was called in question for it, it was decided that the text
was the most objectionable part of the sermon!). They
continued their labors till April, 1560, when the whole work
was finished. The expense was defrayed by the wealthier
members of the English Congregation at Geneva. Of this
revision, numerous editions were printed in the course of
the next eighty years. It was several times reprinted even
after King James’s translation was published, as it was very
popular with the Puritans on account of the numerous very
brief marginal annotations. As soon as the first edition had
passed the press at Geneva, the editors returned to England.
Whittingham,
soon after, went to France as chaplain to the British
ambassador, the Earl of Bedford. On his return, he acted in
the same capacity for the Earl of Warwick. Through the
influence of that excellent nobleman, he was appointed to
the deanery of Durham, in 1563, notwithstanding his sturdy
opposition to the popish ceremonies retained in the Church
of England. His abilities were so highly esteemed, that when
the Secretary Cecil became, by promotion, Lord Treasurer
Burleigh, the vacant secretaryship might have been taken by
Mr. Whittingham, had he desired it. He was repeatedly
impleaded in the ecclesiastical courts for his
non-conformity, and for his presbyterial ordination at
Geneva; and he was once excommunicated by the Archbishop of
York. On appeal to Queen Elizabeth, she appointed Henry,
Earl of Huntington, who was Lord President of the Council of
the North, and Dr. Hutton, Dean of York, as a commission to
examine and decide the case. The Commission boldly
declared, “that Mr. Whittingham was ordained in a better
sort than even the Archbishop himself.” Another attempt on
the part of that dignitary succeeded no better. Before these
prosecutions were ended, Mr. Whittingham died in possession
of his benefice, in 1579, and in the sixty-fifth year of his
age. He was buried in the cathedral at Durham. He was an
eminently pious and powerful preacher, and an ornament to
religion and learning, to which he greatly contributed by
his publications, and chiefly by his agency in the revision
of the English Bible. He was the author of several of those
metrical versions of the Psalms, which-are still sung in the
Episcopal Churches of England and America, even as Tyndale’s
prose translations of the Psalms are still printed and read
in the Book of Common Prayer*. (*Thomas Sternhold, John
Hopkins, and Thomas Norton, who with William Whittingham
prepared the Psalms in metre, were all strongly puritanical
men, and eminent in their day).
Anthony Gilby
Geneva Bible
Anthony
Gilby, who was associated with Mr. Whittingham in preparing
the Geneva Bible, was born in Lincolnshire, and educated in
Christ’s College, Cambridge, where he acquired a very exact
and critical skill in the Latin, Greek, and Hebrew
languages; and became a bold reformer as to the habits,
ceremonies, and corruptions of the national Church. When
Queen Mary went about her bloody and burning work, he fled
to the continent, tarrying most of his time at Geneva. Soon
after the accession of Elizabeth to the throne, he went back
to England, and was placed in the wealthy vicarage of
Ashby-de-la-Zouch, where he lived “as great as a bishop.” He
was a “famous and reverend divine,” and God wonderfully
blessed his zealous and faithful ministry. He stood in the
highest esteem with the best and noblest in the land, which
did not screen him from being harassed for his
non-conformity. He lived to a great age, but the time of his
death is unknown. He was noted for a flaming zeal against
the errors and abominations of papistry, and all the
remnants and patches of it retained in the Church of
England.
Thomas Sampson
The
other helper of Mr. Whittingham at Geneva was
Thomas
Sampson, D. D., born about 1517, and educated at
Oxford. He was a stout Protestant and Puritan, and a very
great scholar. In 1551, he became rector of Allhallows,
Bread-street, London; and next year Dean of Winchester. He
continued a famous preacher of God’s Word, till the death of
King Edward. After that, he was obliged to live in
concealment; and at last, with great difficulty, escaped
from his country. At Geneva he found the best of employments
in aiding to perfect the Bible in English. On returning to
England under the reign of Elizabeth, he was offered the
bishopric of Norwich, and declined it from conscientious
scruples. He was noted in the pulpit for his wonderful
memory and fine elocution; and was for several years one of
the most popular court-preachers. In 1560, he became Dean of
Christ Church, Oxford. The numerous men distinguished for
their learning, and who were connected with that College,
thus speak of him, in a letter soliciting his appointment, –
“After well considering all the learned men in the land,
they found none to be compared to him for singular learning
and great piety, having the praise of all men. And it is
very doubtful whether there is a better man, a greater
linguist, a more complete scholar, a more profound divine.”
In 1564, he was arraigned for non-conformity before the
odious High Commission Court, and deprived of his office,
and confined. It was not without much trouble, that he
procured his release. He was made Prebendary of Pancras in
St. Paul’s Cathedral in 1570. In 1573, having suffered some
from a paralytic affection, he was appointed to the
mastership of the Hospital at Leicester, a position of
influence, where he made himself very useful for sixteen
years, till his death in 1589, at the age of seventy-two.
It
is evident that these three companions in exile were
abundantly qualified for the work of revising the
translation, and publishing what for nearly eighty years was
the favorite household Bible of the English nation. It was a
wonderful providence of God, which drove those learned
exiles abroad to give them the opportunity for making this
improved translation, and prepared the way for its free
introduction among the English people as soon as it was
ready. Thus the persecution of the Scriptures, like that
“Vaulting ambition which o’erleaps itself.
And falls on th’ other side,”
defeats its own object, and
helps on what it would have destroyed. Haman, while pursuing
in his pride the destruction of the whole Jewish race, was
elevated at least “fifty cubits” higher than he had ever
thought or dreamt of!
Queen Elizabeth
During
the reign of Elizabeth, “whose inclinations,” says
Coleridge. “were as popish as her interests were
protestant,” the printing of English Bibles went on, at
first, more by connivance than by royal approbation. Soon
after she began to reign, a gentleman somewhat publicly said
to her, that she had released many persons from undeserved
confinement, but that there were still four prisoners of
most excellent character, who craved liberation. On her
asking who they were, the courtier replied, that they were
the holy Evangelists, Matthew, Mark, Luke, and John; and he
craved that they might have leave to walk abroad as formerly
in the English tongue. To this the politic spinster replied,
that she “would first know the minds of the prisoners,
whether they desired any such liberty.” But though the
sovereign refrained from committing herself at the outset,
the year 1561 had not expired, before new editions of the
four versions of Tyndale, Coverdale, Cranmer, and the Geneva
exiles, were in free circulation.
Parker's Or The
Bishop's Bible
It
was in 1568, when Elizabeth had been queen for ten years,
that the “Bishop’s Bible” was published under the
supervision of Parker, Archbishop of Canterbury. This text
was most carefully revised by fifteen very learned men, the
majority of whom were bishops; and hence the name of the
work. As each of these divines completed his share, the
Archbishop gave to their labors a final revision. Thus the
translation was still further perfected. This first imprint
was the most splendid that had ever been issued. It is a
magnificent folio, and contains nearly a hundred and fifty
engravings. It has long been supposed that this revision was
undertaken at the queen’s command; but such was not the
case. It was eight times printed before the death of Parker
in 1775; but was not appointed, like Cranmer’s Bible, “to be
read in churches.”
Up
to this time, the Geneva Bible had been repeatedly printed
on the continent, and mostly at Geneva itself; but not in
England. Yet this was decidedly the people’s Bible, and
enjoyed the popular preference for domestic use. From that
time, almost all the Bibles, for more than thirty-five
years, were issued from the press of the Barkers, father and
son; whereas previously it had afforded employment to a
large number of different printers. While Elizabeth, “the
throned vestal,” was in all her glory, not less than one
hundred and thirty different editions of the Bible and
Testament were issued; eighty-five of them being of the
Bible, and forty-five of the Testament. Of these editions
ninety, or more than two-thirds, were of the Geneva version.
Of the eighty-five issues of the entire Bible, sixty were of
this latter version. The sale of so many copies, and at
tenfold higher prices than are paid now, was a “sign of the
times,” and evinced the growing eagerness of the nation for
the precious Book of God.
When
James I. succeeded to the kingdom in 1603, they who desired
a thorough reformation in the Church of England, and against
whom the terrible Elizabeth had ever “erected her
lion-port,” then indulged high hopes of obtaining their
desires. His Presbyterian education, and the hypocritical
professions he had made with real Stuart perfidy, had raised
their hopes only to dash them more cruelly to the dust. He
soon gave them to understand, that, in his view, “presbytery
and monarchy agreed together as well as God and the devil:”
and loudly proclaimed his famous maxim of king-craft,
– “No bishop, no king!” As he entered his new realm of
England, he received what was called the “millenary
petition,” because it purported to bear the names of about a
thousand ministers, though the exact number of signers is
not known. The petition craved reformation of sundry abuses
in the worship, ministry, revenues, and discipline of the
national Church. The Universities uttered their
remonstrances against this petition. The king, who was
eminently qualified to perform the leading part in “the
royal game of Goose,” undertook to settle the business at a
conference between the parties, at which he was to moderate
and decide. He sent out a proclamation, “touching a meeting
for the hearing, and for the determining, things
pretended to be amiss in the Church.” This conference
was held at Hampton Court, on the 14th, 16th, and 18th days
of January, 1604. On the part of the Puritans, the king
summoned four of their divines, selected by himself.
To match them, he called nine bishops, as many cathedral
clergymen, and four divinity professors from Cambridge and
Oxford. It soon became manifest, that the only object of the
meeting was to give the king an opportunity to declare his
bitter hostility to the Puritans, who were brow-beaten,
insulted, and trampled upon by the tyrant and his ghostly
minions. The Puritans were confuted, “as bitter bishop Bale”
said on another occasion, “with seven solid arguments, thus
reckoned up, Authority, Violence, Craft, Fraud,
Intimidation, Terror and Tyranny.” * (*In the nervous Latin
of the crabbed ex-bishop of Ossory, the arguments run thus;
Authoritate, Vi, Arte, Fraude, Metu, Terrore et Tyrannide).
The monarch roundly declared that he would “harry out of the
land” all who would not conform their consciences to his
dictation.
Hampton Court Conference
King James's Version
Printed
One
good result, however, came from this “mock conference,” as
it was usually called by the oppressed Puritans. Among other
of their demands, Dr. Reynolds, who was the chief speaker in
their behalf, requested that there might be a new
translation of the Bible, without note or comment. In an
account of the proceedings, given by Patrick Galloway, one
of the King’s Scotch chaplains, who was present, and whose
account was corrected by the king’s own hand, it is set
forth as the second of the articles noted among things to be
reformed, and presented by Reynolds, – “That a translation
be made of the whole Bible, as consonant as can be to the
original Hebrew and Greek; and this to be set out and
printed, without any marginal notes, and only to be
used in all churches of England, in time of divine service.”
To this demand the King acceded; but it was not till nearly
six months after the Hampton Court Conference, that the
selection of scholars to undertake the work was made. Their
labors began soon after, and the first revision of the
sacred text by the whole company occupied about four years.
The second revision, by a committee of twelve of them, took
up nine months more. The sheets were then some two years in
passing through the press; and the new and immortal version
was finished and published in 1611, after seven years of
most thorough and careful preparation.
Thus
it came to pass, that the English Bible received its present
form, after a fivefold revision of the translation as it was
left in 1537 by Tyndale and Rogers. During this interval of
seventy-four years, it had been slowly ripening, till this
last, most elaborate, and thorough revision under King James
matured the work for coming centuries. It is a very great
advantage, that the work, which was well done at first, had
the benefit of this accumulated labor and pious care
bestowed upon it by so many zealous and erudite scholars in
long succession. To this is to be ascribed much of its
intrinsic excellence and lasting popularity. Its origin and
history so strongly commended it, that it speedily came into
general use as the standard version, by the common consent
of the English people; and required no act of parliament nor
royal proclamation to establish its authority*. (*Says Dr.
Lee, Principal of the University of Edinburgh; “I do not
find that there was any canon, proclamation, or act of
parliament, to enforce the use of it.” “The present
version,” says Dr. Symonds, as quoted in Anderson’s Annals,
“appears to have made its way, without the interposition of
any authority whatsoever; for it is not easy to discover any
traces of a proclamation, canon or statute published to
enforce the use of it.” It has been lately ascertained, that
neither the king’s private purse, nor the public exchequer,
contributed a farthing toward the expense of the translation
or publication of the work.) Some of the older
versions continued to be reprinted for forty years; but no
long time elapsed ere the common version quietly and
exclusively occupied the field. Who believes it possible
that another translation can be produced in our time, which
shall command the like acceptance; and without strife or
controversy, take, among the English-speaking population of
the globe, the place now held by our venerable version?
Made In Good Time
This
translation was completed at a fortunate time.
The English language had passed through many and great
changes, and had at last reached the very height of its
purity and strength. The Bible has ever since been the grand
English classic. It is still the noblest monument of the
power of the English speech. It is the pattern and standard
of excellence therein. It is the most full and refreshing of
all the “wells of English undefiled.” It has given a fixed
character to our language. It is as intelligible now as when
it was first imprinted; and will be as easily understood by
readers of coming centuries as by those of the past and the
present. It is singularly free from what used to be called
“ink-horn terms;” that is, such words as are more used in
writing than in speaking, and are not well understood except
by scholars. “In the church, among the congregation,” says
Luther, “we ought to speak as we use at home, in the house,
– the plain mother-tongue, which every one understandeth and
is acquainted withal.”
Competency Of The
Translators
That
King James’s scholars wisely clave to the language of the
cottage and the market-place, appears by what Thomas Fuller
wrote of Nottinghamshire in 1662; “The language of the
common people is generally the best of any shire in England.
A proof whereof, when a boy, I received from a hand-laboring
man therein, which since hath convinced my judgment.’We
speak, I believe,' said he, ‘as good English as any shire in
England; because, though in the singing-Psalms some words
are used to make the metre, unknown to us, yet the last
translation of the Bible, which no doubt was done by those
learned men in the best English, agreeth perfectly with the
common speech of our county.’” Thus we came to have a
version as easy of comprehension as the nature of the case
will admit. It is the most precious boon possessed by the
vast masses, to whom it speaks “in their own tongue the
wonderful works of God.” Well does the Translators’ Preface
speak of God’s Sacred Word as “that inestimable treasure
which excelleth all the riches of the earth.” And well was
it said of them by that same Thomas Fuller; “These, with
Jacob, rolled away the stone from the mouth of the well of
life; so that now even Rachels, weak women, may freely come,
both to drink themselves, and water the flocks of their
families at the same.”
But
were those ancient scholars competent to make their
translation correct, as well as plain?
This is a question of the
utmost importance in estimating the value of their work, and
the degree of confidence to which it is entitled among
readers who cannot examine for themselves the original
tongues of the inspired writers. It is, therefore, the
principal object of this little volume to present brief
biographical sketches of our Translators. By showing who
were the men, and what were their qualifications for their
work, we shall best enable the common reader to decide for
himself, how far he may depend upon their ability and
fidelity. Considering the boundless circulation and
unapproachable popularity of their work, it seems most
strange that no person, up to this time,—not even in the
mother-country, – has attempted to do this, except in the
most slight and compendious manner.
As
to the capability of those men, we may say again, that, by
the good providence of God, their work was undertaken in a
fortunate time. Not only had the English language, that
singular compound, then ripened to its full perfection, but
the study of Greek, and of the oriental tongues, and of
rabbinical lore, had then been carried to a greater extent
in England than ever before or since. This particular field
of learning has never been so highly cultivated among
English divines as it was at that day. To evince this fact,
so far as necessary limits will admit, it will be requisite
to sketch the characters and scholarship of those men, who
have made all coming ages their debtors. When this pleasing
task is done, it is confidently expected that the reader of
these pages will yield to the conviction, that all the
colleges of Great Britain and America, even in this proud
day of boastings, could not bring together the same number
of divines equally qualified by learning and piety for the
great undertaking. Few indeed are the living names worthy to
be enrolled with those mighty men. It would be impossible to
convene out of any one Christian denomination, or out of
all, a body of translators, on whom the whole Christian
community would bestow such confidence as is reposed upon
that illustrious company, or who would prove themselves as
deserving of such confidence. Very many self-styled
“improved versions” of the Bible, or of parts of it, have
been paraded before the world, but the religious public has
doomed them all, without exception, to utter neglect.
Not
that absolute perfection is claimed for our common English
Bible. But this blessed book is so far complete and exact,
that the unlearned reader, being of ordinary intelligence,
may enjoy the delightful assurance, that, if he study it in
faith and prayer, and give himself up to its teachings, he
shall not be confounded or misled as to any matter essential
to his salvation and his spiritual good. It will as safely
guide him into all the things needful for faith and practice,
as would the original Scriptures, if he could read them, or
if they could speak to him as erst they spake to the Hebrew
in Jerusalem, or to the Greek in Corinth. Nor is this any
disparagement of the benefits of a critical knowledge of the
original tongues. For while a good translation is the best
commentary on the original Scriptures, the originals
themselves are the best commentary on the translation.
Passages somewhat obscure in the translation often become
very plain when we recur to the original, because we then
distinctly see what it was that the translators meant to
say*. (*Take an instance from Isai. v. 18. “Woe unto them
that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were
with a cart-rope.” From the last member of this parallelism
has arisen the absurd proverb for a high-handed
transgressor, – “He sinned with a cart-rope!” On recurring
to the Hebrew, we find that “sin” is not a verb but a noun,
standing in apposition with “draw,” as iniquity does in the
preceding clause. So that the full expression of the last
clause would be, – “and that draw sin as it were with a
cart-rope,” – thus drudging in the harness of sin). To one
who can readily understand both, the original must, in the
nature of the case, always be the easier of the two; just as
it is easier for a man to walk by the sight of his own eyes,
than by the guidance of another man’s eyes. It is only
maintained, that the common English reader enjoys, by the
good providence of God, that which comes the nearest to the
privilege of the classical scholar; and has a translation so
exact, plain, and trustworthy, that he may follow it with
implicit confidence as “a light to his feet and a lamp to
his paths.”
The
King was for appointing fifty-four learned men to this great
and good work; but the number actually employed upon it, in
the first instance, was forty-seven. Order was also taken,
that the bishops, in their several dioceses, should find
what men of learning there were, who might be able to
assist; and the bishops were to write to them, earnestly
charging them, at the king’s desire, to send in their
suggestions and critical observations, that so, as his
Majesty remarks, “our said intended translation may have the
help and furtherance of all our principal learned men within
this our kingdom.”
Their Mode Of
Procedure And Rules
Seventeen
of the translators were to work at Westminster, fifteen at
Cambridge, and as many at Oxford. Those who met at each
place were divided into two companies; so that there were,
in all, six distinct companies of translators. They received
a set of rules for their direction. The first instructed
them to make the “Bishop’s Bible,” so called, the basis of
their work, altering it no further than fidelity to the
originals required. In the result, however, the new version
agreed much more with the Geneva than with any other; though
the huffing king, at the Hampton Court Conference,
reproached it as “the worst of all.” The second rule
requires that the mode then used of spelling the proper
names should be retained as far as might be. The third rule
requires “the old ecclesiastical words to be kept,” such as
“church “ instead of “congregation.” The fourth rule
prescribes, that where a word has different meanings, that
is to be preferred which has the general sanction of the
most ancient Fathers, regard being had to “the propriety of
the place, and the analogy of faith.” The fifth rule directs
that the divisions into chapters be altered as little as may
be. The sixth rule, agreeably to Dr. Reynolds’s wise
suggestion at Hampton Court, prohibits all notes or
comments, thus obliging the translators to make their
version intelligible without those dangerous helps. The
seventh rule provides for marginal references to parallel or
explanatory passages. The eighth rule enjoins that each man
in each company shall separately examine the same chapter or
chapters, and put the translation into the best shape he
can. The whole company must then come together, and compare
what they have done, and agree on what shall stand. Thus in
each company, according to the number of members, there
would be from seven to ten distinct and carefully labored
revisions, the whole to be compared, and digested into one
copy of the portion of the Bible assigned to each particular
company. The ninth rule directs, that as fast as any company
shall, in this manner, complete any one of the sacred books,
it is to be sent to each of the other companies, to be
critically reviewed by them all. The tenth rule prescribes,
that if any company, upon reviewing a book so sent to them,
find any thing doubtful or unsatisfactory, they are to note
the places, and their reasons for objecting thereto, and
send it back to the company from whence it came. If that
company should not concur in the suggestions thus made, the
matter was to be finally arranged at a general meeting of
the chief persons of all the companies at the end of the
work. Thus every part of the Bible would be fully
considered, first, separately, by each member of the company
to which it was originally assigned; secondly, by that whole
company in concert; thirdly, by the other five companies
severally; and fourthly, by the general committee of
revision. By this judicious plan, each part must have been
closely scrutinized at least fourteen times. The
eleventh rule provides, that in case of any special
difficulty or obscurity, letters shall be issued by
authority to any learned man in the land, calling for his
judgment thereon. The twelfth rule requires every bishop to
notify the clergy of his diocese as to the work in hand, and
to “move and charge as many as, being skilful in the
tongues, have taken pains in that kind, to send his
particular observations” to some one of the companies. The
thirteenth rule appoints the directors of the different
companies. The fourteenth rule names five other translations
to be used, “when they agree better with the text than the
Bishop’s Bible.” These are Tyndale’s; – Matthew’s, which is
by Tyndale and John Rogers; – Coverdale’s; – Whitchurch’s,
which is “Cranmer’s,” or the “Great Bible," and was
printed by Whitchurch; – and the Geneva Bible. The
object of this regulation was to avoid, as far as possible,
the suspicious stamp of novelty. To the careful observance
of these injunctions, which, with the exception of the first
five, are highly judicious, is to be ascribed much of the
excellence of the completed translation.
To
these rules, which were delivered to the Translators, there
appears to have been added another, providing that, besides
the directors of the six companies, “three or four of the
most ancient and grave divines in either of the
Universities, not employed in translating,” be designated by
the Vice-Chancellors and Heads of Colleges, “to be overseers
of the Translation, as well Hebrew as Greek, for the better
observation of the fourth rule.”
The
learned Selden says, that when the Translators met to
compare what they had done, each of them held, in his hand a
Bible in some language. If any thing struck any one as
requiring alteration, he spoke; otherwise the reading went
on. The final revision was made, not by six men, as the
tenth of the above rules would seem to indicate, but by
twelve. At least, such was the statement made in the Synod
of Dort in 161S, by Dr. Samuel Ward, who was one of the most
active of the Translators. It seems to have bee?, carried
through the press by Dr. Miles Smith and. Bishop Bilson,
aided perhaps by Archbishop Bancroft and other prelates. All
the expense of making and printing-the translation was
defrayed by Robert Barker, “Printer to the King’s most
Excellent Maiestie.” The copy-right thus cost him three
thousand five hundred pounds; and his heirs and assigns
retained their privilege down to the year 1709. For two
hundred and forty years and more, God has been speaking by
this precious volume to the multitudes of the Anglo-Saxon
race. Popery, apparently believing that ignorance is the
mother of devotion, and especially ignorance of the Word of
God, would fain have supplanted it by priestly inventions
and monkish corruptions.
“But to outweigh all harm, the Sacred Book,
In dusty sequestration wrapt too long,
Assumes the accents of our native tongue;
And he who guides the plow, or wields the crook,
With understanding spirit now may look
Upon her records, listen to her song,
And sift her laws,—much wondering that the wrong,
Which faith has suffered, Heaven could calmly brook,
Transcendant boon! noblest that earthly king
Ever bestowed to equalize and bless
Under the weight of mortal wretchedness.”
The
printing of the English Bible has proved to be by far the
mightiest barrier ever reared to repel the advance of
Popery, and to damage all the resources of the Papacy.
Originally intended for the five or six millions who dwelt
within the narrow limits of the British Islands, it at once
formed and fixed their language, till then unsettled; and
has since gone with that language to the isles and shores of
every sea. “And now, during the lapse of almost two and a
half centuries, it has gladdened the hearts, and still
gladdens the hearts of millions upon millions, not only in
Great Britain, but throughout North America and the Indies,
in portions of Africa, and in Australia. At the present day,
the English is probably the vernacular tongue of more
millions than of any other one language under heaven; and
the English Bible has brought and still brings home the
knowledge of God’s revealed truth to myriads more of minds
than ever received it through the original tongues. The
Translators little foresaw the vast results and immeasurable
influence of what they had thus done, both for time and for
eternity. Venerated men! their very names are now hardly
known to more than a few persons; yet, in the providence of
God, the fruits of their labors have spread to far distant
climes; have laid broad and deep the foundations of mighty
empires; have afforded to multitudes strength to endure
adversity, and. grace to resist the temptations of
prosperity; and only the revelations of the judgment-day can
disclose how many millions and millions, through the
instrumentality of their labors, have been made wise unto
salvation*. (*Report of the Committee on Versions, made to
the Board of Managers of the American Bible Society, and
adopted May 1st, 1851).
Surely
it is time, that the names of these “venerated men” were
rescued from such unjust oblivion; and that at least some
considerable part of those who have received such
incalculable benefits at their hands, should know to whom
they are so deeply indebted. The sensation of gratitude is
one of pleasure; and it is hoped that this little book may
serve to awaken it in many a bosom, both toward the men who
wrought so good a work, “and made all corning ages their
own,” – and toward Him who gave them their skill, and the
opportunity to exert it in thus widely diffusing his saving
truth.
|