Why The
Ye's And Thou's?
(By Bruce Cummons) |
One of the most criticized characteristics of
the Authorised Version of the Bible is the use
of English pronouns. Some unlearned scholars go
to great lengths to make fun of thee's, thou's,
and ye's. "Why not just use you?" they say. Yet
this is one of the strongest points of the
Authorised Version.
In the language of the Greek New Testament and
Hebrew Old Testament there is a very distinct
difference between the second person singular
and the second person plural pronouns. We make
no difference in modern English--both singular
and plural are translated you. However, in old
English there exists a difference just as there
is in Greek and Hebrew. As a result the old
English used in the Authorised Version gives far
more precise translation than would modern
English.
In our Authorised Version, THEE, THOU, THY, and
THINE are always singular. YOU, YE, and YOUR are
always plural. If the second person pronoun
starts with a "t" (in the English translation)
then it is singular. If it starts with a "y" it
is plural. This information helps us to better
interpret God's Word.
It is interesting to note that, contrary to
popular opinion, the word YOU is used in the
Authorised Version of the Bible 2,004 times in
fact. The thee's and the ye's are used also for
accuracy and directness of translation; perhaps
the so-called "old" English could better be
described as good old "Bible" English.
Praise the Lord for it.
[Excerpted from
Archaic or Accurate: Modern Translations of the
Bible and You versus Thee in the language of
worship, Edited by J.P. Thackway, Wiltshire,
England: The Bible League, nd, pp. 43,44.]
Singular and Plural: A Warning Against
Confusion
By Professor John Heading |
The use of the Authorised Version today is
maintained by many Christians, not only on
account of its language bringing reverence and
spiritual beauty to the soul, but also on
account of the ability of its language to
support greater accuracy. We are not talking
about archaic words that have lost their
original meanings, or that may convey no meaning
at all to the modern mind. Rather we refer to
the ability of the language used to convey the
singular-plural distinctions in the second
person forms of pronouns and verbs. This
distinction is quite lost when thou, thee, thy
are replaced by you, your. Under these
circumstances, the translator should realise
that his translation is liable to produce an
erroneous impression on the reader. Such
translations can have but limited value in the
exact study of Scripture. Over the years, the
author has made a note of verses that he has
spotted that contain both the singular and
plural forms, some of which are given below. He
has not read through the whole of Scripture with
the specific intent of picking out all such
examples; that would be a major exercise! The
following should both interest and warn the
reader; the author has often used such examples
to warn younger believers against the vagueness
of modern translations:
Exodus 4:15. "THOU shalt speak unto him, and
put words in his mouth; and I will be with THY
mouth, and with his mouth, and will teach YOU
what YE shall do." The THOU, THY refer to Moses,
but YOU refers to the nation which would be
instructed by the spokesman Aaron.
Exodus 29:42. "This shalt be a continual
burnt offering throughout YOUR generations at
the door of the tabernacle of the congregation
before the LORD where I will meet YOU, to speak
there unto THEE." The YOU, referring to the
children of Israel, is explained in the
following verse, but THEE refers to Moses, who
had the holy privilege of hearing the words of
God directly (Leviticus 1:1).
2 Samuel 7:23. "And what one nation in the
earth is like THY people, even like Israel, whom
God went to redeem for a people to himself, and
to make him a name, and to do for YOU great
things and terrible, for THY land, before THY
people, which THOU redeemedst to THEE from
Egypt." Here David is in prayer to God, thus
accounting for the words THY, THOU. Yet although
speaking TO God in the second person singular,
David also speaks ABOUT God in the third
person--"God, himself, him," a change of style
that hardly marks prayers today. Similarly, "a
people" is also referred to in the second
person--YOU, even in a prayer! Consider what
would happen to the meaning if YOU, YOUR were
used throughout!"
Matthew 26:64. "Jesus saith unto him, THOU
hast said: nevertheless I say unto YOU,
Hereafter shall YE see the Son of man sitting on
the right hand of power, and coming in the
clouds of heaven." THOU refers to the high
priest, but YOU refers to all who will see Him
in the day of His glory (Revelation 1:7).
Luke 22:31-32. "The Lord said, Simon, Simon,
behold, Satan hath desired to have YOU, that he
may sift YOU as wheat: but I have prayed for
THEE, that THY faith fail not: and when THOU art
converted, strengthen THY brethren." Satan's
desire was directed to all the apostles, but the
Lord prays for each individually.
John 3:7. "Marvel not that I said unto THEE,
YE must be born again." The message was spoken
to an individual, Nicodemus, but the message
referred to all men. The same phenomenon occurs
in verse 11, where we read: "I say unto THEE ...
that YE receive not our witness."
1 Corinthians 8:9-12. "Take heed lest ...
this liberty of YOURS ... if any man see THEE
which hast knowledge ... through THY knowledge
... But when YE sin." The plural form refers to
the church members, but the singular to
individuals in responsibility. In verse 13, Paul
even brings the principle home to himself!
2 Timothy 4:22. "The Lord Jesus Christ be
with THY spirit. Grace be with YOU." (Contrast 1
Timothy 6:21.) The singular refers to Timothy,
to whom alone the Epistle was written (2 Timothy
1:1). But the plural refers to others who were
also included in Paul's final greetings,
"Priscila and Aquila, and the household of
Onesiphorus" (4:19).
Titus 3:15. "All that are with me salute
THEE. Greet them that love us in the faith.
Grace be with YOU all." Here, the singular
refers to Titus, but the YOU to the church in
Crete (1:5), and to all who loved Paul in the
faith.
Philemon 21-25. "Having confidence in THY
obedience I wrote unto THEE, knowing that THOU
wilt also do more than I say .. I trust that
through YOUR prayers I shall be given unto YOU
... There salute THEE ... the grace of our Lord
Jesus Christ be with YOUR spirit." The singular
refers to Philemon, but this short letter was
also addressed to "Apphia ... Archippus ... and
to the church in thy house" (v. 2). Thus the
plural form is used in verses 3 and 25 where
grace is offered, and in verse 22 where
fellowship with the whole church is expected, as
well as with Philemon as an individual.
The reader is invited to read all these ten
quotations, employing the THOU and YOU forms
throughout, and to compare them with certain
modern translations in order to convince himself
that the latter are liable to convey muddle and
half-truths, whereas exactitude is necessary
when reading and studying the holy Scriptures,
given by inspiration of God, these Scriptures
being profitable in all their detail "for
doctrine, for reproof, for correction, for
instruction in righteousness: that the man of
God may be perfect, throughly furnished unto all
good words" (2 Timothy 3:16,17).
(Professor John
Heading, "Singular and Plural--A Warning against
Confusion," Archaic or Accurate: Modern
Translations of the Bible and You versus Thee in
the language of worship, edited by J.P.
Thackway, Wiltshire, England: The Bible League,
nd, pp. 17-19)
"Thou"
Or "You"?
By
Alfred Levell |
This is a difficult matter, but "the nettle must
be grasped"!
The second person singular pronouns, "Thou " and
"Thee," "Thy," "Thine," with the accompanying
verb ending "est," and the verb ending "eth" for
the third person, are now all regarded by many
as archaic, and therefore not to be used in any
modern translation of the Bible. There is a good
case for dropping "eth" e.g. Psalm 103:14 "For
he knoweth our frame; he remembereth that we are
dust" would become "For he knows our frame; he
remembers that we are dust." There is no loss of
accuracy or reverence here, but there is simply
the loss of the dignity and rhythm of the AV.
However, for the second person pronouns, the
position is different, because the change does
lead to a loss of accuracy of translation and
also to a loss of reverence.
Taking the matter of reverence first, the reader
will be aware that in many religious circles,
including many Evangelicals, "You " and "Your"
have been widely adopted in prayer to God
instead of "Thou," "Thee," "Thy," "Thine." It
seems to be the "in thing" in those circles, and
they will argue that it does not betoken a lack
of reverence. Reverence, they will say, is the
attitude of the heart, and "You" and "Your" can
be just as reverently intended as "Thou" and
"Thee." While we know that reverence must be in
the heart, the outward way in which that
reverence is expressed cannot be dismissed so
lightly. I BELIEVE THIS MODERN TREND IS ALL PART
OF THE GENERAL LACK OF RESPECT FOR AUTHORITY AND
OF THE TENDENCY THESE DAYS TO BRING GOD DOWN TO
OUR HUMAN LEVEL. But what does Scripture say? In
Psalm 50 part of verse 21 God says, "Thou
thoughtest that I was altogether such an one as
thyself: but I will reprove thee."
Speaking personally, this has been a voice to me
in the matter, and I believe that the "You " and
"Your" habit does in time lead to an undue
familiarity and a loss of reverence.
A further point is that the use of "Thou" and
"Thee," etc., in prayer to God has been a
feature of the English language for many
centuries--ten at least--irrespective of what
the normal secular practice has been. Even in
1881--only just over 100 years ago--when the
Revised Version was published, and when "You "
had become quite the normal pronoun for the
second person singular in ordinary conversation,
the use of "Thou" and "Thee" was retained in the
Revised Version; and, at that time, the use of
"You" and "Your" in prayer would have provoked
an enormous outcry. This is one of those changes
that has really come about very suddenly in the
last 40 years in conformity with the increasing
pace of change! I believe that modern
translators of the Bible should have accepted
that the use of "Thou" and "Thee" in address to
God was a centuries-old practice, a feature of
our religious English, and therefore to be
retained.
In the July 1979 issue of the Evangelical Times
(from which I quote by kind permission) there
were articles respectively on the use of "Thou"
and of "You." The article on "Thou" by the Rev.
Paul E. G. Cook was generally very good. Quoting
the Oxford Dictionary definition of "archaic" as
being "no longer in common use, though retained
for special purposes," he makes the point that a
word may be "archaic," but still relevant in a
particular situation. He goes on:
"Language 'retained for special purposes'
may well be archaic, but its retention gives it
the right to be regarded as modem language for
the purpose for which it is used. Until the
1960s the use of 'Thou' and 'Thee' in addressing
God was more common than the use of 'You,' even
though the words had long ceased to be used in
general conversation in the south of England.
(He points out they are still used in the
north!) They were still common usage for
addressing God and still are. The usage is both
archaic and modern.
"The question to be considered, therefore,
is whether the use of 'Thou' and 'Thee' is still
relevant to the relationship which ought to
exist between the modern man and his God. We can
hold on to traditions, even though they have
ceased to be of any real contemporary value. But
such is not the case here, since the tragedy of
the modem man is that he seems to have lost all
sense of the tremendous gulf which exists
between the Creator and the creature....
"The whole problem of fallen man is that he
is unaware of the disparity between himself and
God. It is also the problem of the church today.
A sense of awe and wonder in the presence of God
has departed from the churches" (Paul Cook).
Mr. Cook ends his article with:
"Let us beware of too quickly abandoning the
old paths in a desire to be modern. The quest
for relevance can too easily lead to
irrelevance. And many have gone that way. 'Thou'
is relevant; 'You' is not."
But there is the important translation point to
be considered also. It is often said that the AV
is written in 16th/17th century English and
while this is no doubt partly true in that
everything is the product of its own age, yet it
is not entirely true, especially as regards this
question of the second person singular pronouns.
The pronoun "You" started to be used instead of
"Thou" towards the end of the 13th century, and
this use extended in the following three
centuries. But the translators of the AV did not
conform to this rising usage, so that, when the
AV appeared, it was not in some ways in, the
usage of the 17th century. WHY DID THE AV
TRANSLATORS NOT ADOPT THE UP-TO-DATE ENGLISH OF
THEIR TIME? FOR ONE PARTICULAR REASON WHICH MANY
PEOPLE HAVE PERHAPS NOT REALISED--ACCURACY OF
TRANSLATION! WHENEVER THE HEBREW AND GREEK TEXTS
USE THE SINGULAR OF THE PRONOUN, SO DOES THE AV;
AND WHENEVER THOSE TEXTS USE THE PLURAL, SO DOES
THE AV. IN OTHER WORDS, THE AV TRANSLATORS STUCK
CLOSELY TO THE BIBLICAL USAGE, AND TRANSLATED
THE WORD OF GOD USING A KIND OF BIBLICAL STYLE
OF ENGLISH. THE VERSION WAS A FAITHFUL ONE ABOVE
ALL ELSE. THE SAME CANNOT BE SAID SO COMPLETELY
FOR ANY OTHER ENGLISH BIBLE--IN FACT MOST ARE
NOWHERE NEAR THAT STANDARD. There is a distinct
loss of accuracy in translation if "You" is used
for the singular as well as the plural: it
becomes an ambiguous word. The AV informs us
correctly on what was the proper original sense.
Thus, in Luke 22.31,32, the Lord says to Peter
"Satan hath desired to have YOU, that he may
sift YOU as wheat," "you" here referring to
Peter and the other disciples; "But I have
prayed for THEE, that THY faith fail not, "
"thee " and "thy" referring to Peter only. Such
shades of meaning are completely lost when "you"
is used throughout.
Some modern versions of the Bible have attempted
to get round the point by modernising all the
pronouns, except in speech addressed to God
where "Thou," "Thee," etc., are retained. The
RSV and the NEB adopted this line. There are two
strong objections to it. First, the Greek does
not make such a distinction: it simply uses one
pronoun for the singular and another for the
plural (as does the AV). Secondly, these
versions have generally treated the Lord Jesus
Christ as man, and have therefore used "you"
when He has been addressed, and "thou" when God
the Father has been addressed. This distinction
is disparaging of the person and glory of
Christ, who is equal with the Father in power
and glory. There are, of course, some cases
where people addressed the Lord Jesus not
realising that He was Divine, e.g. the woman of
Samaria. It would be difficult to know how to
treat these, even if " Thou " were being used in
address to the Lord Jesus. It does not seem that
this "halfway house" is at all satisfactory and
it is interesting to see that both the RSV and
the NEB recently issued--the revision of the
NEB--have abandoned it, and use "You "
throughout. But THE FACT REMAINS THAT THE AV'S
USAGE IS BOTH CORRECT AS A TRANSLATION, REVERENT
AND TIME-HONOURED, AND CHILDREN CAN CERTAINLY BE
EDUCATED TO THE USE OF "THOU " AND "THEE " IN
WORSHIP IF THERE IS A MIND SO TO EDUCATE THEM.
As a side-issue on this question, one dreads the
thought of any "modernisation" of pronouns in
our vast treasury of beautiful hymns in the
English language. May we not be left to "despise
our birthright" in this!
[Alfred Levell,
The Old Is Better: Some Bible Versions
Considered, Copyright 1990, Herts, England:
Gospel Standard Publications, pp. 28-32.]
IS A
PRONOMINAL REVISION OF THE
AUTHORISED VERSION DESIRABLE?
Oswald
T. Allis |
Note from the editor of this page: The word
"pronominal" above refers to "pronouns" and
deals with the pure English pronouns such as
thee, thou, thy, mine, ye, etc.
The farther translators depart from the
style of the document they are translating, the
more complicated does their problem become, the
greater will be the variety in the translations
proposed, and the greater will be the danger of
the translation becoming an interpretation. Dr.
Burrows lays down what we believe to be the true
governing principle for all accurate
translating, when he says, "The translator can
only follow his text, leaving it for the
commentator to explain." Many of the
difficulties in which revisers have become
involved are the direct result of their failure
to observe this fundamental rule. An especially
important example of this, because of its
doctrinal implications, is their rendering of
the second person singular where it occurs in
the Greek text.
THE FORMS THOU,
THY, THINE
It is a well-known fact that in contemporary
English the forms THOU, THY, THINE have almost
disappeared from secular use. They are largely
restricted to the language of religious
devotion, in which they are constantly employed,
and which is largely formed by, and owes its
peculiarities to, the Authorised Version.
Consequently, it is often asserted or assumed
that the usage of the AV represents the speech
of 300 years ago, and that now, three centuries
later, it should be changed to accord with
contemporary usage. But this is not at all a
correct statement of the problem. The important
fact is this. THE USAGE OF THE AV IS NOT THE
ORDINARY USAGE OF THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY:
IT IS THE BIBLICAL USAGE BASED ON THE STYLE OF
THE HEBREW AND THE GREEK SCRIPTURES. The second
part of this statement needs no proof and will
be challenged by no one. It is undeniable that
where the Hebrew and Greek use the singular of
the pronoun the AV regularly uses the singular,
and where they use the plural it uses the
plural. Even in Deuteronomy where in his
addresses, and apparently for rhetorical and
pedagogical effect, Moses often changes
suddenly, and seemingly arbitrarily, from
singular to plural or from plural to singular,
the AV reproduces the style of the text with
fidelity. THAT IS TO SAY, THE USAGE OF THE AV IS
STRICTLY BIBLICAL.
The first part of the above statement is not
quite so easy to prove, but there is abundant
evidence to support it. According to the late
Professor Lounsbury of Yale, the substitution of
the plural for the singular in addressing an
individual, "Made its appearance in the English
language toward the close of the thirteenth
century ... in the fourteenth and fifteenth
centuries the use of the plural steadily
increased, and in the sixteenth century it
became the standard form of polite
conversation....
For some two centuries it may be said that in a
general way they (the THOU and THEE) were
employed to denote affection or inferiority or
contempt." Examples of these three uses are to
be found in Shakespeare, for example, in Henry
V. Lounsbury was especially concerned to
illustrate the last of the three, contempt. If
the correctness of Lounsbury's statement is
admitted, IT IS QUITE OBVIOUS THAT THE AV DID
NOT ATTEMPT TO MAKE THE USAGE OF THE HEBREW AND
GREEK CONFORM TO THE USAGE OF THE ELIZABETHAN OR
EARLY JACOBEAN PERIOD. IT SIMPLY FOLLOWED THE
BIBLICAL USAGE, DESPITE THE FACT THAT FOR SOME
THREE HUNDRED YEARS THE TREND HAD BEEN
INCREASINGLY AWAY FROM IT. Needless to say, the
two earlier revisions--the English Revised
Version of 1881 and the American Revised Version
of 1901--followed the AV in this regard, despite
the fact that the ordinary usage in the years
1880-1900 was much the same as it is today.
The following words of A. T. Robertson are
worthy of careful pondering in this connection:
"No one today speaks the English of the
Authorised Version, or ever did for that matter,
for though, like Shakespeare, it is the pure
Anglo-Saxon, yet unlike Shakespeare it
reproduces to a remarkable extent the spirit and
language of the Bible" (A Grammar of the Greek
NT. p. 56). This is its great claim to
distinction, the reason it has endeared itself
to multitudes of English-speaking people for
more than three centuries: IT REPRODUCES TO A
REMARKABLE EXTENT THE SPIRIT AND LANGUAGE OF THE
BIBLE.
LANGUAGE
ADDRESSED TO THE LORD JESUS
There is another very important consideration.
If the second person singular is to be used only
"in language addressed to God," what is to be
done in the case of language addressed to Jesus
the Christ? Is THOU to be used regularly,
because He is God, whether so regarded by the
speaker or not? Is YOU to be used regularly,
because He was, or, it is assumed, was regarded
by the speaker as man? Or, is the translator to
exegete each passage and decide dogmatically
which of these pronouns is to be used in a given
case? For example, in Matthew 16:16 the words of
Peter's confession at Caesarea Philippi are
rendered in the Revised Standard Version (RSV),
"You are the Christ, the Son of the living God."
Here, in reply to a direct question as to what
Jesus' apostles and immediate followers held Him
to be, Peter affirms that He is the Messiah of
Old Testament prophecy, that He is the Son of
the living God. Yet several modern versions use
YOU here instead of THOU (cf. also Matthew
14:33; 20:21). We turn to Mark 1:11 and Luke
3:22 and there, according to the RSV, the living
God addresses His "Son" with thou. Does this
affirm Jesus' Deity, or does it not? In Acts
1:24 the "Lord" is addressed with THOU (RSV).
Does this mean that God is addressed, or that
Jesus is addressed as God? Since Jesus chose His
twelve apostles while He was on earth, it would
be natural to suppose that this prayer for
guidance in the choice of a successor to Judas
would be addressed to Him in heaven (cf. Acts
9:13 with 4:24-27). Is such the intent of the
revisers? We note in this connection that the
risen but not yet ascended Christ is addressed
as YOU in Acts 1:6 (RSV). Finally, we turn to
Hebrews where, in the first chapter, the unique
dignity of this Son of the living God is
elaborately proved by six or seven quotations
from the Old Testament. In four of these the
pronoun of the second singular is used. RSV
renders it here by THOU or THY.
It is important to remember that the retention
of the distinction between the singular and the
plural is sometimes quite essential to accuracy
of rendering YOU, as both singular and plural is
at times confusing in English, as in French and
German, and requires explanation if used for
both, as for instance in Luke 22:31,32, where by
the use of YOU, the distinction between the
apostles (or disciples) and THEE (Peter)
disappears.
In Acts 13:47 Paul introduces a quotation from
the Old Testament with the words, "For so the
Lord hath commanded us, saying." Then follow the
familiar words from Isaiah 49:6 which a modern
translation renders, "I have set you to be a
light for the Gentiles that you may bring
salvation to the uttermost parts of the earth."
You suggests Paul and Barnabas and by
implication every ambassador of Christ. Hence,
it is important to note that in the Hebrew and
the Greek the pronoun is not plural but
singular, and the THOU suggests an individual,
primarily the Messiah.
THE REAL ISSUE
The real issue is whether or not we are prepared
to give up the use of the singular of the
pronoun entirely, and to this there are two main
objections. The first is that it gives up the
attempt to retain in English a distinction which
is clearly drawn in Hebrew and in Greek. The
second is that it means that THOU and THEE and
THY are to pass completely out of
twentieth-century English. The singular form of
the pronoun is not even to be tolerated in the
language of devotion and worship. It is to
disappear from the Lord's Prayer and give place
to "Your name be revered," "Your kingdom come"!
Scores of our most familiar and best-loved hymns
will then have to be discarded or more or less
drastically edited. And the liturgies of the
liturgical churches (e.g. the Te Deum) will need
a thorough overhauling, if such a radical change
is to be carried through. It is only in very
recent days that Christian people have raised
objections to the former language of devotion
and worship. When the present century began
people did not raise objections to what we may
call a scriptural and biblical style as the
language of devotion and worship. They liked it.
They did not want the Bible to read just like
any other book, to have the up-to-the-minute
style of the daily newspaper. They loved its
quaint, if you wish to call it that, its
distinctive, its Biblical way of putting things.
And we believe that the great majority of them
do so today.
Why should the THOU which is reserved for Deity
be used in quotations from the Old Testament
which speak of the Messiah, if it is not to be
used in a New Testament passage which expressly
affirms the Messiahship of Jesus as the Son of
the living God? Is the Old Testament in the RSV
to have a more archaic style than the New
Testament? Hardly, for YOU appears in some
quotations from it. If "Thou art my Son, today I
have begotten thee" (a quotation from a Psalm),
is a proper rendering for Hebrews 1:5 in the
RSV, why should we read, "You are the Christ,
the son of the living God" in Matthew 16:16? To
prove that the rendering in RSV is arbitrary,
inconsistent, and highly interpretive, it is
sufficient to compare Matthew 20:21 with Matthew
25:37-45.
[This article
is excerpted from Archaic or Accurate? Edited by
J.P. Thackway, Wiltshire, England: The Bible
League, nd.]